Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Leise zieht durch mein Gemüt(тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gemüt – душа, душевный настрой )

Liebliches Geläute(милый перезвон; läuten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Geläute – звон, трезвон /колоколов/ ).

Klinge, kleines Frühlingslied(звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Frühling – весна; das Lied – песня ),

Kling hinaus ins Weite(звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль ).

Kling hinaus, bis an das Haus(звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к» ),

Wo die Blumen sprießen(где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; sprießen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/ ).

Wenn du eine Rose schaust(когда/если ты увидишь розу),

Sag, ich lass sie grüßen(скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; grüßen – приветствовать; der Gruß – привет; jemanden grüßen lassen – передать привет кому-либо ).

Leise zieht durch mein Gemüt

Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass sie grüßen.

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen(как ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат )!

Wie die Sterne(как звезды; der Stern ) , ein Gewimmel(толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть )

Goldner Bienen(золотых пчел; die Biene ) , ängstlich schimmern(боязливо мерцают; die Angst – страх )

An dem veilchenblauen Himmel(на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка )!

Aus dem Dunkel der Kastanien(из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel )

Glänzt das Landhaus(блестит/сверкает загородный дом) , weiß und lüstern(бело и сладострастно),

Und ich hör die Glastür klirren(и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло )

Und die liebe Stimme flüstern(и шепчет милый голос).

Holdes Zittern(милая дрожь; zittern – дрожать ) , süßes Beben(сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать ),

Furchtsam zärtliches Umschlingen(боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх ) —

Und die jungen Rosen lauschen(и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen(и соловьи поют; die Nachtigall ).

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör die Glastür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen —
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide(они любили друг друга оба = взаимно) , doch keiner(но ни один/никто)

Wollt’ es(не хотел в этом) dem andern gestehn(другому признаться);

Sie sahen sich an so feindlich(они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг ),

Und wollten vor Liebe vergehn(и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/ ).

Sie trennten sich endlich(они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец ) und sahn sich(и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться )

Nur noch zuweilen im Traum(лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение );

Sie waren längst gestorben(они /уже/ давно умерли; sterben ),

Und wussten es selber kaum(и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли ).

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wussten es selber kaum.

Ernst ist der Frühling, seine Träume

Ernst ist der Frühling(весна серьезна/насколько серьезна весна) , seine Träume(ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum )

Sind traurig(грустны) , jede Blume schaut(каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt(движимый болью/тронутый болью; der Schmerz ) , es bebt geheime(тайно дрожит/трепещет)

Wehmut(тоска/уныние; die Wehmut ) im Nachtigallenlaut(в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x