Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Und wie(и по мере того как) sich kühler nun die Schatten breiten(прохладнее теперь распространялись = ложились тени; der Schatten ) :

Vom Berg Vesuv(о горе Везувий) , der über Trümmern raucht(которая дымится над руинами; die Trümmer – обломки; развалины; руины ),

Vom blauen Meer(о синем море; das Meer ) , wo Schwäne singend gleiten(где лебеди скользят и поют при этом песни; der Schwan; gleiten – скользить ),

Kristallnen Inseln(хрустальных островах; die Insel ) , blühend(цветуще = в цветении) draus getaucht(оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать, выныривать ),

Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen(и /о/ колоколах, которые звучат/раздаются в морской глубине; die Glocke – колокол; schlagen – бить ),

Wusst wunderbar(мог/умел: «знал» чудесно) der schöne Gast zu sagen(прекрасный гость поведать; wissen – знать ).

“Hast viel erfahren(ты многое узнал/изведал; erfahren – узнавать ) , willst du ewig wandern(ты хочешь/намерен вечно странствовать) ?”

Sprach drauf sein Wirt(сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun(сердечно-доверительно; das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря ).

“Hier kannst du froh genießen(здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern(как другие),

Am eignen Herd(у собственного очага; der Herd ) dein kleines Gärtchen baun(возделывать свой маленький садик; der Garten – сад; das Gärtchen – садик; bauen – строить; возделывать ),

Des Nachbars Töchter haben reiche Truhen(у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое; die Tochter; die Truhe ),

Ruh endlich aus(отдохни наконец = обрети покой; ausruhen ) , brauchst nicht allein zu ruhen(и не нужно тебе почивать/наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий; ruhen – отдыхать; почивать; лежать, покоиться ) .”

Da stand der Wandrer auf(тут странник встал; aufstehen ) , es blühten Sterne(расцветали = начинали сиять звезды; der Stern )

Schon aus dem Dunkel(уже из темноты; das Dunkel ) überm stillen Land(на тихой страной/местностью; das Land ),

“Gesegn euch Gott(благослови вас Бог; gesegnen = segnen ) ! Mein Heimatland liegt ferne(моя родина /лежит/ далеко; die Heimat, das Heimatland – родина ) . – ”

Und als er von den beiden sich gewandt(и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/; sich wenden – поворачиваться ),

Kam himmlisch Klingen(раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese(с лесного луга/с поляны; der Wald – лес; die Wiese – луг; лужайка; die /kleine/ Waldwiese – поляна ) —

So sternklar war noch keine Nacht wie diese(ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый ).

Der Unbekannte

Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,
Die müden Vöglein gingen auch zur Ruh,
Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen,
Und von den Bergen rauscht’ der Wald dazu;
Da kam ein Wandrer durch die Ährenwogen,
Aus fernen Landen schien er hergezogen.

Vor seinem Hause, unter blühnden Lauben
Lud ihn ein Mann zum fröhl’chen Rasten ein,
Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,
Setzt’ dann, umspielt vom letzten Abendschein,
Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,
Ein lockig Knäblein lächelnd auf dem Schoße.

Ihr dünkt’, er wär schon einst im Dorf gewesen,
Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,
In seinen Mienen feur’ge Schrift zu lesen
Gleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,
Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,
Denn’s war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.

Und wie sich kühler nun die Schatten breiten:
Vom Berg Vesuv, der über Trümmern raucht,
Vom blauen Meer, wo Schwäne singend gleiten,
Kristallnen Inseln, blühend draus getaucht,
Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,
Wusst wunderbar der schöne Gast zu sagen.
“Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?”
Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun.
“Hier kannst du froh genießen wie die andern,
Am eignen Herd dein kleines Gärtchen baun,
Des Nachbars Töchter haben reiche Truhen,
Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen.”

Da stand der Wandrer auf, es blühten Sterne
Schon aus dem Dunkel überm stillen Land,
“Gesegn euch Gott! Mein Heimatland liegt ferne. – “
Und als er von den beiden sich gewandt,
Kam himmlisch Klingen von der Waldeswiese —
So sternklar war noch keine Nacht wie diese.

Friedrich Rückert

(1788–1866)

Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen(я потерялся/оказался утрачен для мира; abhanden kommen – пропасть, затеряться; die Hand – рука /кисть/; ab – от; die Welt – мир ),

Mit der ich(с которым я) sonst(вообще-то/обычно = ранее; sonst – иначе, в противном случае; кроме того ) viele Zeit verdorben(много времени потратил зря/потерял: «испортил»; verderben – портить ),

Sie hat so lange(она = он /мир/ так долго) nichts von mir vernommen(ничего обо мне не слышал/не получал никаких вестей от меня; vernehmen – услышать, воспринять /высок./ ),

Sie mag wohl glauben(он, наверное, полагает/думает: «может полагать»; wohl – вполне; пожалуй ) , ich sei gestorben(что я умер; sterben )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x