Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Gedankenvoll(полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный ) gesessen(сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел ).

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd gemacht(день меня таким уставшим сделал = так утомил; müd = müde ),

Das weite Meer(дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt(уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть ),

Lass ausruhn mich(дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust(от желания/удовольствия; die Lust ) und Not(и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда ),

Bis dass(до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot(вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря )

Den stillen Wald durchfunkelt(тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться ).

Der Einsiedler

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd,
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Bis dass das ew’ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Der Unbekannte

(Неизвестный/незнакомец 29 )

Vom Dorfe schon(от деревни/со стороны деревни уже; das Dorf ) die Abendglocken(вечерние колокола; der Abend; die Glocke ) klangen(/за/звенели; klingen ),

Die müden Vöglein(усталые птички/пташки; der Vogel – птица; das Vöglein – птичка ) gingen auch zur Ruh(также отправились на покой = угомонились/стихли; gehen ),

Nur auf den Wiesen noch(лишь на лугах еще; die Wiese ) die Heimchen sangen(пели кузнечики; das Heimchen – сверчок; singen ),

Und von den Bergen(а от гор/с гор; der Berg, die Berge ) rauscht’ der Wald(шелестел лес) dazu(к этому /вдобавок/);

Da kam ein Wandrer(тут пришел путник/странник; kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести; der Wandrer = der Wanderer ) durch die Ährenwogen(сквозь/через волны пшеницы; die Ähre – колос; die Woge – волна /высок./ ),

Aus fernen Landen(из дальних стран; das Land, die Länder, /поэт./ die Lande – страна, край ) schien er hergezogen(казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»; scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться, переходить, переезжать ).

Vor seinem Hause(перед своим домом; das Haus ) , unter blühnden Lauben(под цветущими кронами; das Laub – листва; blühen – цвести )

Lud ihn ein Mann zum fröhl’chen Rasten ein(пригласил его один человек/мужчина к радостному = приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку ),

Die junge Frau bracht Wein(молодая женщина/жена принесла вино; der Wein; bringen ) und Brot(и хлеб; das Brot ) und Trauben(и виноград; die Traube – гроздь винограда; виноград ),

Setzt’ dann(села затем) , umspielt vom letzten Abendschein(освещаемая: «омываемая/окаймленная» последними закатными лучами; der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/ ),

Sich neben ihn(возле него) und blickt halb scheu(и поглядывает «наполовину» = отчасти робко/застенчиво) , halb lose(отчасти шаловливо; lose – несвязанный, свободный; ветреный, шаловливый ),

Ein lockig Knäblein lächelnd(/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; lächeln – улыбаться ) auf dem Schoße(на коленях; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/ ).

Ihr dünkt’(ей показалось) , er wär schon einst im Dorf gewesen(что он уже когда-то был в этой деревне; das Dorf ),

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht(и однако таким чужеземным и странным/необычным было его одеяние),

In seinen Mienen(в выражении/в мимике его лица; die Miene – вид, выражение /лица/ ) feur’ge Schrift zu lesen(можно было прочесть огненную/пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный )

Gleich Wetterleuchten fern(подобную далекой зарнице; das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко ) bei stiller Nacht(тихой ночью),

Und traf sein Auge sie(а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней; treffen – попадать /в цель/ ) , wollt ihr fast grauen(ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас ),

Denn’s war(так как это было) , wie in den Himmelsgrund zu schauen(словно смотреть в небесную глубину; der Himmel – небо; der Grund – почва; основание; дно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x