Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Da steht ein Lindenbaum(там стоит липа).

Ich träumt in seinem Schatten(я видел в ее: «его» тени; der Schatten )

So manchen süßen Traum(немало сладостных снов: «так некоторый/иной сладкий сон»; träumen – видеть сон, видеть во сне ).

Ich schnitt in seine Rinde(я врезал в его кору; schneiden – резать )

So manches liebe Wort(немало милых слов),

Es zog(тянуло; ziehen ) in Freud und Leide(в радости и страдании; die Freude; das Leid )

Zu ihm mich(к ней: «к нему» меня) immer fort(постоянно: «всегда прочь/дальше»).

Ich musst auch heute wandern(я был должен и сегодня пройти пешком/пробрести = так получилось, что я и сегодня прошел)

Vorbei(мимо) in tiefer Nacht(в глубокой ночи/глубокой ночью),

Da(тут = при этом) hab ich noch im Dunkel(я в темноте; das Dunkel )

Die Augen zugemacht(закрыл глаза; das Auge ).

Und seine Zweige rauschten(ее: «его» ветви шелестели; der Zweig ),

Als riefen sie mir zu(как будто кричали мне/звали меня; rufen ) :

Komm her(иди сюда) zu mir(ко мне) , Geselle(парень/приятель; der Geselle – подмастерье; парень ),

Hier findst du deine Ruh(здесь найдешь ты твой покой)!

Die kalten Winde bliesen(холодные ветры дули; der Wind; blasen )

Mir grad ins Angesicht(мне прямо в лицо; gerade – прямо ),

Der Hut flog mir vom Kopfe(шляпа слетела мне = у меня с головы; der Kopf; fliegen – лететь ),

Ich wendete mich nicht(я не обернулся).

Nun bin ich manche Stunde(теперь я на немало часов: «некоторый час»)

Entfernt von jenem Ort(отдален от того места; der Ort ),

Und immer(и все время/постоянно; immer – всегда ) hör ich’s rauschen(слышу я, как это шелестит) :

Du fändest Ruhe dort(ты нашел бы там покой; finden; du fandst – ты нашел; du fändest – ты нашел бы; die Ruhe )!

Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum.
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort,
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich musst auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

August von Platen

(1796–1835)

Tristan

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen(кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту; etwas anschauen – смотреть на что-либо; das Auge ),

Ist dem Tode schon anheimgegeben(тот уже отдан смерти; anheimgeben – отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod ),

Wird für keinen Dienst auf Erden taugen(не будет пригоден ни для какой службы/ни для какого служения на земле = в этой земной жизни; der Dienst; dienen – служить; die Erde; taugen – быть пригодным, годиться ),

Und doch(и все же) wird er vor dem Tode beben(он будет трепетать перед смертью; beben – сотрясаться, содрогаться; дрожать ),

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe(вечно длится для него боль любви),

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen(так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)

Zu genügen einem solchen Triebe(удовлетворить такому порыву/побуждению; der Trieb – влечение, порыв; treiben – гнать ) :

Wen der Pfeil des Schönen(кого стрела прекрасного; das Schöne ) je getroffen(когда-либо поразила; treffen – попадать /в цель/ ),

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen(он хотел бы иссякнуть, подобно источнику/ключу; der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen ),

Jedem Hauch der Luft(из каждого дыхания/дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»; der Hauch ) ein Gift entsaugen(выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего-либо )

Und den Tod aus jeder Blume riechen(и смерть из каждого цветка нюхать/втягивать через нос) :

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!

Tristan

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen
Zu genügen einem solchen Triebe:
Wen der Pfeil des Schönen je getroffen,
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!

Heinrich Heine

(1797–1856)

Leise zieht durch mein Gemüt

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x