Du liebst mich – schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Blüte welkt,
Und deine Seele verblutet.
Lass ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht —
Lass ab von mir und dem Unglück.
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Mein Herz, mein Herz ist traurig(мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь ),
Doch lustig leuchtet der Mai(однако весело светит май);
Ich stehe, gelehnt an der Linde(я стою, прислонившись к липе; sich lehnen – прислоняться ),
Hoch auf der alten Bastei(высоко на старом бастионе).
Da drunten fließt der blaue(там внизу течет голубой)
Stadtgraben(городской ров) in stiller Ruh(в тихом покое);
Ein Knabe fährt im Kahne(мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн ),
Und angelt(и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка ) und pfeift dazu(и свистит/насвистывает при этом: «к тому»).
Jenseits(с той стороны/по ту сторону; jene Seite – та сторона, сравните: diesseits – по эту сторону ) erheben sich freundlich(поднимаются дружески/радушно = мило; der Freund – друг ),
In winziger, bunter Gestalt(в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ ),
Lusthäuser(загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада ) , und Gärten(и сады; der Garten ) , und Menschen(и люди; der Mensch – человек ),
Und Ochsen(и волы; der Ochse ) , und Wiesen(и луга; die Wiese ) , und Wald(и лес; der Wald ).
Die Mägde bleichen Wäsche(служанки отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die Wäsche; waschen – мыть; стирать ),
Und springen im Gras herum(и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/ ) :
Das Mühlrad stäubt Diamanten(мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die Mühle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diamánt – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать ),
Ich höre sein fernes Gesumm(я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть ).
Am alten grauen Turme(у старой серой башни; der Turm )
Ein Schilderhäuschen steht(стоит караульная будка; der Schild – щит; герб; das Häuschen – домик; будка, сторожка );
Ein rotgeröckter Bursche(парень в красном мундире; der Rock – мундир )
Dort auf und nieder geht(там ходит туда-сюда; auf und nieder – туда-сюда: «вверх и вниз» ).
Er spielt mit seiner Flinte(он играет своим ружьем),
Die funkelt im Sonnenrot(оно искрится/сверкает в закатных лучах солнца; der Funke – искра; die Sonne – солнце; das Rot – красный цвет ),
Er präsentiert(он «представляет» = берет ружье на караул /поднимает вертикально перед собой/ ) und schultert(и берет на плечо; die Schulter – плечо ) —
Ich wollt(я хотел бы; wollt = wollte ) , er schösse mich tot(чтобы он меня застрелил; schießen – стрелять; tot – мертвый; totschießen – застрелить; er schoss – он стрелял, выстрелил; er schösse – он выстрелил бы ).
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum:
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm.
Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert —
Ich wollt, er schösse mich tot.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten(я не знаю, что это должно означать = что это значит),
Dass ich so traurig bin(что я такой грустный = что мне так грустно);
Ein Märchen aus alten Zeiten(сказка из старых времен; das Märchen; die Zeit ),
Das kommt mir nicht aus dem Sinn(не выходит у меня из мыслей/из сознания; der Sinn ).
Die Luft ist kühl(воздух прохладен) und es dunkelt(и темнеет = смеркается; dunkel – темный ),
Und ruhig fließt der Rhein(и спокойно течет Рейн);
Der Gipfel des Berges funkelt(вершина горы искрится/сверкает; der Berg; der Funke – искра )
Im Abendsonnenschein(в вечернем солнечном свете/сиянии; der Abend – вечер; die Sonne – солнце; der Schein – свет, свечение; scheinen – светить ).
Die schönste Jungfrau sitzet(прекраснейшая дева сидит)
Dort oben(там наверху) wunderbar(чудесно = такая чудесная),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу