Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

O töricht Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergießen!
Und gleicht’s dem Leben viel,
Lasst mich die Augen schließen,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann für die Zukunft stehn?

Am Turme

(На башне)

Ich steh’ auf hohem Balkone(я стою на высоком балконе; der Balkón ) am Turm(на башне/при башне; der Turm ),

Umstrichen vom schreienden Stare(касаемая/овеваемая кричащим скворцом; umstreichen – касаться, овевать; der Star ),

Und lass’ gleich einer Mänade den Sturm(позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)

Mir wühlen im flatternden Haare(мне ерошить развевающиеся волосы; wühlen – рыть; das Haar – волос; волосы );

O wilder Geselle(дикий/буйный парень: «подмастерье») , o toller Fant(бешеный/сумасшедший юнец),

Ich möchte dich(я хотела бы тебя) kräftig(сильно/крепко; die Kraft – сила ) umschlingen(обвить, обхватить),

Und, Sehne an Sehne(и, жилкою к жилке; die Sehne – сухожилие ) , zwei Schritte(два шага = в двух шагах; der Schritt; schreiten – шагать ) vom Rand(от края; der Rand )

Auf Tod und Leben(на смерть и жизнь; der Tod; das Leben ) dann ringen(тогда бороться)!

Und drunten(а там внизу) seh’ ich am Strand(вижу я на побережье/на морском берегу; der Strand ) , so frisch(такие бодрые/живые: «свежие»»)

Wie spielende Doggen, die Wellen(как играющие доги, волны; die Dogge; die Welle )

Sich tummeln(резвиться = как они резвятся) rings(вокруг) mit Geklaff(с назойливым лаем/тявканьем; das Geklaff; klaffen – тявкать ) und Gezisch(и с шипением/угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть )

Und glänzende Flocken(и /вижу, как/ блестящие хлопья; die Flocke ) schnellen(стремительно взлетают/подскакивают).

O, springen möcht’ ich hinein(прыгнуть хотела бы я туда: «туда-внутрь») alsbald(тотчас же),

Recht in die tobende Meute(прямо в бушующую/неистовствующую свору)

Und jagen(и гнать /охотясь/; jagen – гнать, охотиться ) durch den korallenen Wald(через коралловый лес)

Das Walross(моржа) , die lustige Beute(веселую добычу)!

Und drüben(а вон там) seh’ ich ein Wimpel(я вижу флажок/вымпел) wehn(развеваться = как развевается)

So keck(так лихо/дерзко) wie eine Standarte(как штандарт/флаг),

Seh’ auf und nieder(вижу, как вверх и вниз) den Kiel sich drehn(киль поворачивается: «вижу киль поворачиваться»)

Von meiner luftigen Warte(моей воздушной сторожевой башни/наблюдательной вышки; die Luft – воздух );

O, sitzen möcht’ ich im kämpfenden Schiff(сидеть хотела бы я в сражающемся корабле; das Schiff ),

Das Steuerruder(штурвальное весло; steuern – рулить, направлять; das Ruder – весло ) ergreifen(схватить/ухватить)

Und zischend(и шипя/с шипением) über das brandende Riff(через заливаемый прибоем/бурлящий риф; branden – разбиваться /с шумом/ /о волнах/; бушевать )

Wie eine Seemöve(как морская чайка) streifen(касаться = пролететь с касанием/коснувшись).

Wär’ ich(была бы я) ein Jäger auf freier Flur(охотником «на свободном поле» = в чистом поле; die Flur – поле, нива, луг ),

Ein Stück nur von einem Soldaten(хотя бы одним из солдат/каким-нибудь солдатиком: «одной штукой только от солдата»; das Stück ),

Wär’ ich ein Mann(была бы я мужчиной) doch(же = пусть же) mindestens(по меньшей мере/самое меньшее = хотя бы) nur(только = была бы я пусть даже всего лишь мужчиной),

So(тогда/так в этом случае: «так») würde der Himmel mir raten(небо мне бы советовало/давало советы);

Nun(а теперь) muss ich sitzen(должна я сидеть) so fein(так благородно = мило/славно) und klar(и ясно = тихо/спокойно),

Gleich einem artigen Kinde(подобно примерному/смирному ребенку; das Kind )

Und darf(и могу/мне разрешено) nur heimlich(лишь тайно) lösen mein Haar(распускать мои волосы)

Und lassen es(и пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde(развеваться на ветру; der Wind )!

Am Turme

Ich steh’ auf hohem Balkone am Turm,
Umstrichen vom schreienden Stare,
Und lass’ gleich einer Mänade den Sturm
Mir wühlen im flatternden Haare;
O wilder Geselle, o toller Fant,
Ich möchte dich kräftig umschlingen,
Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
Auf Tod und Leben dann ringen!

Und drunten seh’ ich am Strand, so frisch
Wie spielende Doggen, die Wellen
Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch
Und glänzende Flocken schnellen.
O, springen möcht’ ich hinein alsbald,
Recht in die tobende Meute
Und jagen durch den korallenen Wald
Das Walross, die lustige Beute!

Und drüben seh’ ich ein Wimpel wehn
So keck wie eine Standarte,
Seh’ auf und nieder den Kiel sich drehn
Von meiner luftigen Warte;
O, sitzen möcht’ ich im kämpfenden Schiff,
Das Steuerruder ergreifen
Und zischend über das brandende Riff
Wie eine Seemöve streifen.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x