Noch immer zweifelnd(все еще сомневаясь = не зная точно) , ob der Stern am Rain(/есть, является ли/ эта звезда у опушки; der Rain – межа; опушка леса )
Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein(есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать ),
Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage(или Вечный свет у гробницы; ewig; der Sarkophág – саркофаг, гробница ).
Im Moose
Als jüngst die Nacht dem sonnenmüden Land
Der Dämmrung leise Boten hat gesandt,
Da lag ich einsam noch in Waldes Moose.
Die dunklen Zweige nickten so vertraut,
An meiner Wange flüsterte das Kraut,
Unsichtbar duftete die Heiderose.
Und flimmern sah ich durch der Linde Raum
Ein mattes Licht, das im Gezweig der Baum
Gleich einem mächt’gen Glühwurm schien zu tragen,
Es sah so dämmernd wie ein Traumgesicht,
Doch wusste ich, es war der Heimat Licht,
In meiner eignen Kammer angeschlagen.
Ringsum so still, dass ich vernahm im Laub
Der Raupe Nagen, und wie grüner Staub
Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen.
Ich lag und dachte, ach, so manchem nach,
Ich hörte meines eignen Herzens Schlag,
Fast war es mir, als sei ich schon entschlafen.
Gedanken tauchten aus Gedanken auf,
Das Kinderspiel, der frischen Jahre Lauf,
Gesichter, die mir lange fremd geworden;
Vergessne Töne summten um mein Ohr,
Und endlich trat die Gegenwart hervor,
Da stand die Welle, wie an Ufers Borden.
Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im Schlund
Und drüben wieder sprudelt aus dem Grund,
So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande;
Ich sah mich selber, gar gebückt und klein,
Geschwächten Auges, am ererbten Schrein
Sorgfältig ordnen staub’ge Liebespfande.
Die Bilder meiner Lieben sah ich klar,
In einer Tracht, die jetzt veraltet war,
Mich sorgsam lösen aus verblichnen Hüllen,
Löckchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier,
Sah über die gefurchte Wange mir
Langsam herab die karge Träne quillen.
Und wieder an des Friedhofs Monument,
Dran Namen standen, die mein Lieben kennt,
Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen,
Und – horch, die Wachtel schlug! Kühl strich der Hauch —
Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch,
Mich leise in der Erde Poren ziehen.
Ich fuhr empor und schüttelte mich dann,
Wie einer, der dem Scheintod erst entrann,
Und taumelte entlang die dunklen Hage,
Noch immer zweifelnd, ob der Stern am Rain
Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein,
Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage.
(Отражение 35 )
Schaust du mich an aus dem Kristall(/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя; das Kristáll – хрусталь )
Mit deiner Augen Nebelball(«твоих глаз туманным сгустком/туманными шарами»; das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок ),
Kometen gleich(подобным кометам; der Komét ) , die im Verbleichen(которые, бледнея = начиная меркнуть/блекнуть; bleich – бледный );
Mit Zügen, worin wunderlich(с чертами, в которых причудливо/странно; das Wunder – чудо; der Zug, die Züge )
Zwei Seelen wie Spione sich(две души, как /два/ шпиона; die Seele )
Umschleichen(крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться ) , ja, dann flüstre ich(да, тогда я шепчу; flüstern ) :
Phantom, du bist nicht meinesgleichen(фантом/призрак, ты не похож на меня/ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить; das Phantóm – фантом, привидение, призрак )!
Bist nur entschlüpft der Träume Hut(/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов; der Traum – сновидение; die Hut – охрана; hüten – охранять, стеречь; пасти; schlüpfen – скользнуть ),
Zu eisen mir das warme Blut(чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед ),
Die dunkle Locke mir zu blassen(чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны; dunkel; blass – бледный, блёклый );
Und dennoch, dämmerndes Gesicht(и все же, брезжащее/смутное лицо; dämmern – смеркаться; /рас/светать ),
Drin seltsam spielt ein Doppellicht(в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет ),
Trätest du vor(если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten – ступать; hervortreten – выступать/выходить наружу ) , ich weiß es nicht(я /того/ не знаю),
Würd’ ich dich lieben oder hassen(любила бы я тебя или ненавидела/полюбила бы я тебя или возненавидела)?
Zu deiner Stirne Herrscherthron(/в направлении/ господского трона твоего лба; die Stirn; der Herrscher – повелитель ),
Wo die Gedanken leisten Fron(где совершают/отправляют барщину мысли; der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд )
Wie Knechte(как слуги/холопы) , würd ich schüchtern blicken(я бы взглянула/посмотрела робко);
Doch von des Auges kaltem Glast(но от холодного блеска /твоего/ взгляда; der Glast = der Glanz /поэт./ ),
Voll toten Lichts(полного мертвым светом) , gebrochen fast(почти закатившегося; brechen – ломать ),
Gespenstig(призрачного; das Gespenst – привидение ) , würd’, ein scheuer Gast(я бы, робкий гость),
Weit, weit ich meinen Schemel rücken(далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).
Und was den Mund umspielt so lind(а то, что так нежно/кротко овевает рот = гнездится у рта),
So weich und hülflos wie ein Kind(так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die Hülfe = die Hilfe – помощь ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу