Erschüttert, aber nicht zerdrückt(потрясенную, но не раздавленную; drücken – давить; zerdrücken – раздавить ),
Solange noch das heil’ge Licht(пока еще священный свет; heilig )
Auf mich mit Liebesaugen blickt(глядит на меня глазами /исполненными/ любви),
Solange mir der frische Wald(пока мне свежий лес)
Aus jedem Blatt Gesänge rauscht(с каждого листа шелестит песнопения; der Gesang; das Blatt ),
Aus jeder Klippe, jedem Spalt(с каждой скалы, с каждой расщелины; der Spalt; spalten – раскалывать )
Befreundet mir der Elfe lauscht(дружественно ко мне прислушивается эльф).
Solange noch der Arm sich frei(пока еще рука свободно)
Und waltend mir zum Äther streckt(и властно простирается у меня к эфиру; walten – управлять, властвовать; der Äther – эфир /небесные просторы/ )
Und jedes wilden Geiers Schrei(и крик каждого дикого коршуна; der Geier; der Schrei; schreien – кричать )
In mir die wilde Muse weckt(будит во мне дикую = вольную/непокорную музу).
Lebt wohl
Lebt wohl, es kann nicht anders sein!
Spannt flatternd eure Segel aus,
Lasst mich in meinem Schloss allein,
Im öden, geisterhaften Haus.
Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch
Und meinen letzten Sonnenstrahl;
Er scheide, scheide nur sogleich,
Denn scheiden muss er doch einmal.
Lasst mich an meines Sees Bord,
Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,
Allein mit meinem Zauberwort,
Dem Alpengeist und meinem Ich.
Verlassen, aber einsam nicht,
Erschüttert, aber nicht zerdrückt,
Solange noch das heil’ge Licht
Auf mich mit Liebesaugen blickt,
Solange mir der frische Wald
Aus jedem Blatt Gesänge rauscht,
Aus jeder Klippe, jedem Spalt
Befreundet mir der Elfe lauscht.
Solange noch der Arm sich frei
Und waltend mir zum Äther streckt
Und jedes wilden Geiers Schrei
In mir die wilde Muse weckt.
(Прощание с юностью 36 )
Wie der zitternde Verbannte(как дрожащий/трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка )
Steht an seiner Heimat Grenzen(стоит у границ своей родины; die Grenze – граница ),
Rückwärts er das Antlitz wendet(назад обращает он свое лицо; der Rücken – спина ),
Rückwärts seine Augen glänzen(назад = оглядываясь , блестят его глаза; das Auge ),
Winde, die hinüberstreichen(ветрам, проносящимся мимо; der Wind ),
Vögel in der Luft beneidet(птицам, которые в воздухе, завидует; der Vogel; der Neid – зависть; beneiden + Akk. ),
Schaudernd vor der kleinen Scholle(содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли ),
Die das Land vom Lande scheidet(который отделяет землю от земли/страну от страны);
Wie die Gräber seiner Toten(как могилы его умерших; das Grab ),
Seine Lebenden(его живые/живущие) , die süßen(сладостные = милые),
Alle stehn am Horizonte(все стоят у горизонта; der Horizónt ),
Und er muss sie weinend grüßen(и он должен/ему приходится их, плача, приветствовать);
Alle kleinen Liebesschätze(все малые/маленькие сокровища любви; die Liebe – любовь; der Schatz – клад; сокровище ),
Unerkannt(неузнанные/неопознанные; erkennen – узнавать, распознавать; признавать ) und unempfunden(и непочувствованные/невоспринятые; empfinden – воспринимать ),
Alle ihn wie Sünden brennen(все сжигают/палят его, как грехи; die Sünde )
Und wie ewig offne Wunden(и как вечно открытые/разверстые раны; offen; die Wunde );
So an seiner Jugend Scheide(так на рубеже своей юности)
Steht ein Herz voll stolzer Träume(стоит сердце, исполненное гордых снов; der Traum – сновидение; мечта ),
Blickt in ihre Paradiese(глядит, заглядывает в ее райские края; das Paradíes – рай )
Und der Zukunft öde Räume(и пустынные пространства будущего; der Raum – пространство; помещение );
Seine Neigungen – verkümmert(его склонности – захирели: «захиревшие»; die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе ),
Seine Hoffnungen – begraben(его надежды – погребены; die Hoffnung; hoffen – надеяться ),
Alle stehn am Horizonte(все стоят у горизонта),
Wollen ihre Träne haben(хотят получить свои = причитающиеся им слезы: «слезу»; die Träne ).
Und die Jahre, die sich langsam(и годы, которые медленно; das Jahr ),
Tückisch reihten aus Minuten(коварно строились из череды минут; die Tücke – коварство; die Reihe – ряд ),
Alle brechen auf im Herzen(все /вдруг/ вспыхивают/прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/; das Herz ),
Alle nun wie Wunden bluten(все теперь кровоточат, словно раны);
Mit der armen kargen Habe(с бедным скудным имуществом),
Aus dem reichem Schacht erbeutet(из богатой шахты добытым; der Schacht; die Beute – добыча ),
Mutlos(павший духом; der Mut – мужество, отвага ) , ein gebrochner Wandrer(сломленный путник/странник; brechen – ломать; wandern – путешествовать пешком ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу