Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In das fremde Land er schreitet(в чужую/чуждую страну он шагает).

Und doch ist des Sommers Garbe(и все же сноп лета; der Sommer; die Garbe )

Nicht geringer als die Blüten(не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай; die Blüte – цветение; цвет; gering – незначительный, малый ),

Und nur in der feuchten Scholle(и лишь во влажной земле/почве)

Kann der frische Keim sich hüten(может сохраниться/сохранить себя свежий росток);

Über Fels und öde Flächen(через скалу и пустынные участки; der Fels; die Fläche – плоскость; площадь /пространства/; flach – плоский )

Muss der Strom(должен поток /протечь, пробраться/ ) , dass er sich breite(чтобы /затем/ расшириться/растечься; breit – широкий ),

Und es segnet Gottes Rechte(и благословляет Божья десница)

Übermorgen so wie heute(послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).

Abschied von der Jugend

Wie der zitternde Verbannte
Steht an seiner Heimat Grenzen,
Rückwärts er das Antlitz wendet,
Rückwärts seine Augen glänzen,
Winde, die hinüberstreichen,
Vögel in der Luft beneidet,
Schaudernd vor der kleinen Scholle,
Die das Land vom Lande scheidet;

Wie die Gräber seiner Toten,
Seine Lebenden, die süßen,
Alle stehn am Horizonte,
Und er muss sie weinend grüßen;
Alle kleinen Liebesschätze,
Unerkannt und unempfunden,
Alle ihn wie Sünden brennen
Und wie ewig offne Wunden;

So an seiner Jugend Scheide
Steht ein Herz voll stolzer Träume,
Blickt in ihre Paradiese
Und der Zukunft öde Räume;
Seine Neigungen – verkümmert,
Seine Hoffnungen – begraben,
Alle stehn am Horizonte,
Wollen ihre Träne haben.

Und die Jahre, die sich langsam,
Tückisch reihten aus Minuten,
Alle brechen auf im Herzen,
Alle nun wie Wunden bluten;
Mit der armen kargen Habe,
Aus dem reichem Schacht erbeutet,
Mutlos, ein gebrochner Wandrer,
In das fremde Land er schreitet.

Und doch ist des Sommers Garbe
Nicht geringer als die Blüten,
Und nur in der feuchten Scholle
Kann der frische Keim sich hüten;
Über Fels und öde Flächen
Muss der Strom, dass er sich breite,
Und es segnet Gottes Rechte
Übermorgen so wie heute.

Im Grase

(В траве 37 )

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras(сладостный покой, сладостное головокружение в траве; der Taumel – шатание, головокружение; упоение, опьянение; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах ),

Von des Krautes Arome umhaucht(овеянное ароматом травы; das Kraut – трава /разнотравье/; das Aróma – аромат, благоухание ),

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut(глубокий поток, глубокий, глубокий поток),

Wenn die Wolk am Azure verraucht(когда облако тает/испаряется в лазури; die Wolke; der Rauch – дым; der Azúr – лазурь /неба/ ),

Wenn aufs müde, schwimmende Haupt(когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)

Süßes Lachen gaukelt herab(слетает /вниз/ сладостный смех; gaukeln – порхать ),

Liebe Stimme säuselt und träuft(милый голос шелестит и капает/стекает каплями)

Wie die Lindenblüt auf ein Grab(словно липовый цвет на могилу; die Linde – липа ).

Wenn im Busen die Toten dann(когда в груди мертвые/умершие тогда; der Busen ),

Jede Leiche sich streckt und regt(каждый труп вытягивается и шевелится),

Leise, leise den Odem zieht(тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),

Die geschlossne Wimper bewegt(двигает закрытой ресницей = ресницами),

Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit(мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),

All die Schätze, im Schutt verwühlt(все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные; der Schatz; der Schutt – мусор; щебень; wühlen – копаться, рыться ),

Sich berühren mit schüchternem Klang(касаются друг друга/притрагиваются друг к другу с застенчивым/робким звуком; der Klang – звон; звук; тон; klingen – звенеть, звучать, раздаваться )

Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt(подобно колокольчикам, колеблемым/обдуваемым ветром; das Glöckchen – колокольчик; die Glocke – колокол; der Wind ).

Stunden, flücht’ger ihr als der Kuss(часы, вы, быстротечнее поцелуя; flüchten – убегать, спасаться бегством )

Eines Strahls auf der trauernden See(луча на горюющем/печальном море; der Strahl ),

Als des ziehenden Vogels Lied(чем песнь улетающей птицы; das Lied; ziehen – тянуть/ся/; перелетать /в теплые страны/, сравните: der Zugvogel – перелетная птица ),

Das mir niederperlt aus der Höh(которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг ),

Als des schillernden Käfers Blitz(чем проблеск сияющего/переливающегося красками жука; der Käfer; der Blitz – молния ),

Wenn den Sonnenpfad er durcheilt(когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить ),

Als der heiße Druck einer Hand(чем жаркое пожатие руки; drücken – жать ),

Die zum letzten Male verweilt(которая задерживается в последний раз; das Mal ).

Dennoch, Himmel, immer mir nur(однако, /о/ небо, постоянно/всегда мне лишь)

Dieses eine mir: für das Lied(это одно мне /даруй/: для песни)

Jedes freien Vogels im Blau(каждой свободной птицы в голубизне; das Blau – синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x