Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die lauten Stürme durch die Haine tosen(громкие порывы ветра бушуют по рощам; der Sturm – буря ) :

Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin(но, улыбаясь, умирает милая весна; dahinsterben – медленно умирать; dahin – туда, прочь ),

Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen(тихо истекая кровью своего сердца, своими розами; das Herz – сердце; das Blut – кровь; der Strom – поток ).

Frühlings Tod

Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und störrisch klagt der trüben Welle Gang:
Das ist des holden Frühlings Todesstunde!

Der Himmel, finster und gewitterschwül,
Umhüllt sich tief, dass er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.

Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Musst ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren.

Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,
Die lauten Stürme durch die Haine tosen:
Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen.

Himmelstrauer

(Небесная печаль/скорбь неба 39 )

Am Himmelsantlitz(по лицу неба; das Antlitz ) wandelt ein Gedanke(бредет/движется мысль; der Gedanke; denken – думать ),

Die düstre Wolke dort(вон то мрачное облако: «мрачное облако там»; düster ) , so bang(так испуганно/робко) , so schwer(так тяжело);

Wie auf dem Lager(как на ложе; das Lager; liegen – лежать ) sich der Seelenkranke(душевнобольной; die Seele – душа; krank – больной ),

Wirft sich(мечется/бросается; werfen – бросать ) der Strauch im Winde(куст на ветру; der Wind ) hin und her(туда-сюда = беспокойно ворочается).

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen(с неба звучит тоскливое громыхание; grollen – громыхать /о громе/; die Schwermut – уныние, тоска, меланхолия; matt – слабый, вялый; тусклый, матовый ),

Die dunkle Wimper(темная ресница; dunkel ) blinzet(мигает/поблескивает) manches Mal(иногда/время от времени: «некоторый раз»),

– So blinzen Augen(так мигают/поблескивают глаза; das Auge ) , wenn sie weinen wollen(когда они хотят плакать) – ,

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl(и из-под ресницы сверкает/вспыхивает слабый луч; zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии ). —

Nun(теперь/и вот) schleichen aus dem Moore(крадутся/подкрадываются с болота; das Moor – /торфяное/ болото ) kühle Schauer(прохладные ознобы = пробирающий до костей холод; der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб )

Und leise Nebel(и тихие туманы; der Nebel ) übers Heideland(над лугами: «над луговой землей»; die Heide – вересковая пустошь );

Der Himmel ließ(небо пустило/отпустило; lassen ) , nachsinnend seiner Trauer(погруженное в свою печаль/в свое уныние; über etwas /oder + Gen./ nachsinnen – размышлять, раздумывать о чем-либо /высок./ ),

Die Sonne lässig fallen aus der Hand(солнце вяло небрежно упасть из руки = вяло выронило из рук солнце).

Himmelstrauer

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
– So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen – ,
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. —

Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer
Und leise Nebel übers Heideland;
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne lässig fallen aus der Hand.

Herbstgefühl

(Осеннее чувство/ощущение 40 )

Mürrisch braust der Eichenwald(ворчливо бушует/шумит дубовый лес; murren – ворчать, роптать; die Eiche – дуб ),

Aller Himmel ist umzogen(все небо обложено /тучами/; umziehen – окружать, опоясывать; обкладывать /о тучах/ ),

Und dem Wandrer rauh und kalt(и путнику резко/резкий: «грубо/сурово» и холодно/холодный; rauh – шероховатый; грубый; суровый /например, о климате/ )

Kommt der Herbstwind nachgeflogen(летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер; fliegen – лететь ).

Wie der Wind zu Herbsteszeit(как ветер в осеннее время; die Zeit )

Mordend hinsaust in den Wäldern(убийственно шумит/свистит в лесах; morden – совершать убийство /der Mord/; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; der Wald, die Wälder ),

Weht mir die Vergangenheit(веет мне прошлое; vergehen – проходить /о времени/ )

Von des Glückes Stoppelfeldern(со сжатых полей счастья/со стерни счастья; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле; das Glück – счастье ).

An den Bäumen, welk und matt(на деревьях, увядший и бледный; der Baum, die Bäume ),

Schwebt des Laubes letzte Neige(висит листвы последний остаток; schweben – висеть в воздухе, парить; das Laub – листва; neigen – склоняться, клониться вниз, die Neige – остаток, убыль; сравните: zur Neige gehen – идти на убыль ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x