Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich hörte meines eignen Herzens Schlag(я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/; der Schlag; das Herz ),

Fast war es mir(мне почти казалось: «было») , als sei ich schon entschlafen(словно я уже почила /вечным сном/, опочила; entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать ).

Gedanken tauchten aus Gedanken auf(мысли возникали: «выныривали» из мыслей = мысли порождали другие мысли; auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять ),

Das Kinderspiel(детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть ) , der frischen Jahre Lauf(юных: «свежих» лет бег; das Jahr ),

Gesichter, die mir lange fremd geworden(лица, которые давно стали для меня, мне чужими; werden – становиться; das Gesicht );

Vergessne Töne(забытые звуки; vergessen – забывать; der Ton – звук ) summten um mein Ohr(жужжали у моего уха: «вокруг моего уха»),

Und endlich trat die Gegenwart hervor(и наконец выступила наружу действительность/вышло вперед настоящее время; die Gegenwart – настоящий момент; присутствие; hervortreten ),

Da stand die Welle(тут/тогда стояла волна; stehen ) , wie an Ufers Borden(как у краев берега; das Ufer – берег; der Bord, die Borde – край, борт ).

Dann, gleich dem Bronnen(затем, подобно источнику, ключу; der Bronnen ) , der verrinnt im Schlund(который иссякает в пропасти; verrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./ )

Und drüben(а вон там /в другом месте/ ) wieder sprudelt aus dem Grund(снова бьет ключом из почвы; der Grund; sprudeln – бить ключом, клокотать; пениться ),

So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande(так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего);

Ich sah mich selber(я /у/видела себя саму) , gar gebückt(совершенно согнувшуюся; sich bücken – нагибаться ) und klein(и маленькую),

Geschwächten Auges(с ослабленным зрением; das Auge – глаз; schwach – слабый; schwächen – ослаблять; schwach – слабый ) , am ererbten Schrein(у родового: «унаследованного» ларца; der Schrein – ларец ; erben – наследовать )

Sorgfältig(аккуратно/заботливо; die Sorge – забота ) ordnen(приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок ) staub’ge Liebespfande(пыльные залоги любви = памятные вещи; die Liebe; das Pfand; der Staub – пыль ).

Die Bilder meiner Lieben sah ich klar(я ясно видела, /как/ изображения моих любимых; das Bild – картина, изображение ),

In einer Tracht, die jetzt veraltet war(в одеянии, которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый ),

Mich sorgsam lösen(я заботливо/осторожно вынимаю/освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать») aus verblichnen Hüllen(из потускневших/блеклых оболочек; die Hülle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть ),

Löckchen(локоны) , vermorscht(обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху ) , zu Staub zerfallen schier(прямо-таки в пыль почти; schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться ),

Sah über die gefurchte Wange mir(/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка )

Langsam herab(медленно вниз) die karge Träne quillen(стекает скупая слеза; quillen /поэт./ = quellen – пробиваться, просачиваться ).

Und wieder an des Friedhofs Monument(и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой; der Hof – двор ),

Dran Namen standen(на котором стояли = были написаны имена; der Name; dran = daran – на этом; на нем ) , die mein Lieben kennt(которые знает моя любовь),

Da lag ich betend(там я лежала, молясь; beten ) , mit gebrochnen Knieen(с подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie, die Kniee ),

Und – horch(и – послушай/чу!) , die Wachtel schlug(перепел запел; schlagen – бить; петь /о птицах/ ) ! Kühl strich der Hauch(прохладное пронеслось дуновение; streichen – задевать, касаться ) —

Und noch zuletzt sah ich(и еще под конец увидала я) , gleich einem Rauch(/как/, подобно дыму; der Rauch ),

Mich leise in der Erde Poren ziehen(/как/ я тихо исчезла в порах земли; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться ).

Ich fuhr empor(я вскочила; emporfahren; empór – вверх ) und schüttelte mich dann(и встряхнулась затем; schütteln – трясти ),

Wie einer(как один = кто-либо/тот, кто) , der dem Scheintod erst entrann(кто только что избежал/убежал «кажущейся смерти/мнимой смерти» = летаргии; scheinen – казаться; der Tod – смерть; entrinnen – вытекать, утекать; ускользать, убегать ),

Und taumelte(и пошла шатаясь; taumeln – едва держаться на ногах; идти шатаясь ) entlang die dunklen Hage(вдоль темных живых изгородей/кустарников; der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./ ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x