Ich hörte meines eignen Herzens Schlag(я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/; der Schlag; das Herz ),
Fast war es mir(мне почти казалось: «было») , als sei ich schon entschlafen(словно я уже почила /вечным сном/, опочила; entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать ).
Gedanken tauchten aus Gedanken auf(мысли возникали: «выныривали» из мыслей = мысли порождали другие мысли; auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять ),
Das Kinderspiel(детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть ) , der frischen Jahre Lauf(юных: «свежих» лет бег; das Jahr ),
Gesichter, die mir lange fremd geworden(лица, которые давно стали для меня, мне чужими; werden – становиться; das Gesicht );
Vergessne Töne(забытые звуки; vergessen – забывать; der Ton – звук ) summten um mein Ohr(жужжали у моего уха: «вокруг моего уха»),
Und endlich trat die Gegenwart hervor(и наконец выступила наружу действительность/вышло вперед настоящее время; die Gegenwart – настоящий момент; присутствие; hervortreten ),
Da stand die Welle(тут/тогда стояла волна; stehen ) , wie an Ufers Borden(как у краев берега; das Ufer – берег; der Bord, die Borde – край, борт ).
Dann, gleich dem Bronnen(затем, подобно источнику, ключу; der Bronnen ) , der verrinnt im Schlund(который иссякает в пропасти; verrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./ )
Und drüben(а вон там /в другом месте/ ) wieder sprudelt aus dem Grund(снова бьет ключом из почвы; der Grund; sprudeln – бить ключом, клокотать; пениться ),
So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande(так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего);
Ich sah mich selber(я /у/видела себя саму) , gar gebückt(совершенно согнувшуюся; sich bücken – нагибаться ) und klein(и маленькую),
Geschwächten Auges(с ослабленным зрением; das Auge – глаз; schwach – слабый; schwächen – ослаблять; schwach – слабый ) , am ererbten Schrein(у родового: «унаследованного» ларца; der Schrein – ларец ; erben – наследовать )
Sorgfältig(аккуратно/заботливо; die Sorge – забота ) ordnen(приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок ) staub’ge Liebespfande(пыльные залоги любви = памятные вещи; die Liebe; das Pfand; der Staub – пыль ).
Die Bilder meiner Lieben sah ich klar(я ясно видела, /как/ изображения моих любимых; das Bild – картина, изображение ),
In einer Tracht, die jetzt veraltet war(в одеянии, которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый ),
Mich sorgsam lösen(я заботливо/осторожно вынимаю/освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать») aus verblichnen Hüllen(из потускневших/блеклых оболочек; die Hülle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть ),
Löckchen(локоны) , vermorscht(обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху ) , zu Staub zerfallen schier(прямо-таки в пыль почти; schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться ),
Sah über die gefurchte Wange mir(/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка )
Langsam herab(медленно вниз) die karge Träne quillen(стекает скупая слеза; quillen /поэт./ = quellen – пробиваться, просачиваться ).
Und wieder an des Friedhofs Monument(и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой; der Hof – двор ),
Dran Namen standen(на котором стояли = были написаны имена; der Name; dran = daran – на этом; на нем ) , die mein Lieben kennt(которые знает моя любовь),
Da lag ich betend(там я лежала, молясь; beten ) , mit gebrochnen Knieen(с подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie, die Kniee ),
Und – horch(и – послушай/чу!) , die Wachtel schlug(перепел запел; schlagen – бить; петь /о птицах/ ) ! Kühl strich der Hauch(прохладное пронеслось дуновение; streichen – задевать, касаться ) —
Und noch zuletzt sah ich(и еще под конец увидала я) , gleich einem Rauch(/как/, подобно дыму; der Rauch ),
Mich leise in der Erde Poren ziehen(/как/ я тихо исчезла в порах земли; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться ).
Ich fuhr empor(я вскочила; emporfahren; empór – вверх ) und schüttelte mich dann(и встряхнулась затем; schütteln – трясти ),
Wie einer(как один = кто-либо/тот, кто) , der dem Scheintod erst entrann(кто только что избежал/убежал «кажущейся смерти/мнимой смерти» = летаргии; scheinen – казаться; der Tod – смерть; entrinnen – вытекать, утекать; ускользать, убегать ),
Und taumelte(и пошла шатаясь; taumeln – едва держаться на ногах; идти шатаясь ) entlang die dunklen Hage(вдоль темных живых изгородей/кустарников; der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./ ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу