Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Brennt die Wunde mehr und mehr(горит/разгорается = жжет рана все больше);

Und ich liege hier gebunden(а я лежу здесь связанный; binden – связывать ),

Grimm’ge Wächter um mich her(свирепые/лютые сторожа/стражи = санитары вокруг меня; der Grimm – ярость, гнев /уст./ ).

Schrei ich wütend noch nach Freiheit(/если же/ я, в ярости: «яростно» кричу о свободе = требуя свободы; die Wut – ярость, бешенство; wüten – приходить в ярость, бесноваться ),

Nach dem bluterkauften Glück(о купленном ценою крови счастье; das Blut – кровь; erkaufen – покупать, приобретать; das Glück – счастье ),

Peitscht der Wächter mit der Peitsche(бьет санитар кнутом/плетью)

Mich in schnöde Ruh zurück(/загоняя/ меня обратно в презренный покой/в гнусное спокойствие).

Der Invalid im Irrenhaus

Leipzig, Leipzig! arger Boden,
Schmach für Unbill schafftest du.
Freiheit! hieß es, vorwärts, vorwärts!
Trankst mein rotes Blut, wozu?

Freiheit! rief ich, vorwärts, vorwärts!
Was ein Tor nicht alles glaubt!
Und von schwerem Säbelstreiche
Ward gespalten mir das Haupt.

Und ich lag, und abwärts wälzte
Unheilschwanger sich die Schlacht;
Über mich und über Leichen
Sank die kalte, finstre Nacht.

Aufgewacht zu grausen Schmerzen,
Brennt die Wunde mehr und mehr;
Und ich liege hier gebunden,
Grimm’ge Wächter um mich her.

Schrei ich wütend noch nach Freiheit,
Nach dem bluterkauften Glück,
Peitscht der Wächter mit der Peitsche
Mich in schnöde Ruh zurück.

Lebe wohl

(Прощай: «живи хорошо/благополучно»)

Wer sollte fragen(кто должен бы спросить = да что тут спрашивать) , wie’s geschah(как это произошло, случилось; geschehen )?

Es geht auch andern ebenso(с другими: «другим» это происходит точно так же).

Ich freute mich, als ich dich sah(я радовался, когда тебя видел; sehen ),

Du warst, als du mich sahst, auch froh(ты была, когда ты меня видела, также рада).

Der erste Gruß, den ich dir bot(первое приветствие, которым я тебя приветствовал; bieten – предлагать, предоставлять ),

Macht’ uns auf einmal beide reich(сделало нас вдруг обоих богатыми);

Du wurdest, als ich kam, so rot(ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела; werden; kommen ),

Du wurdest, als ich ging, so bleich(когда я уходил, ты так бледнела; gehen; bleich – бледный ).

Nun(теперь = тогда уж) kam ich auch tagaus, tagein(я приходил также изо дня в день; ein – внутрь; aus – из ),

Es ging uns beiden durch den Sinn(это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум/чувство»);

Bei Regen und bei Sonnenschein(с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»; der Regen; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить )

Schwand bald der Sommer uns dahin(исчезло вскоре для нас: «нам» лето; schwinden – убывать; исчезать; dahin – туда, прочь; dahinschwinden – исчезать ).

Wir haben uns die Hand gedrückt(мы жали/пожимали друг другу руки: «руку»),

Um nichts gelacht(по пустякам: «ни о чем» смеялись) , um nichts geweint(по пустякам плакали),

Gequält einander(мучили друг друга; quälen; die Qual – мука ) und beglückt(и осчастливливали/делали счастливыми; das Glück – счастье )

Und haben’s redlich auch gemeint(и были преисполнены при этом честных намерений; redlich – честный, добропорядочный; meinen – иметь в виду, подразумевать ).

Dann kam der Herbst(затем пришла осень) , der Winter gar(а там и сама зима/настоящая зима; gar – готовый; совсем, совершенно );

Die Schwalbe zog nach altem Brauch(ласточка улетела по старому обычаю/обыкновению = как водится; ziehen – тянуть/ся/; переезжать; улетать /в теплые края/; der Brauch – обычай );

Und: lieben? – lieben immerdar(и что ж: любить? – любить постоянно)?

Es wurde kalt(стало холодно) , es fror uns auch(нас тоже пробрало морозом: «нас также морозило»; frieren – мерзнуть; замерзать ).

Ich werde gehn ins fremde Land(я собираюсь отправиться в чужую страну = на чужбину/за границу),

Du sagst mir höflich(ты говоришь мне вежливо; der Hof – двор ) : Lebe wohl(прощай)!

Ich küsse höflich dir die Hand(я вежливо целую тебе руку),

Und nun ist alles, wie es soll(и теперь все, как оно должно быть = и вот теперь все в порядке/идет своим чередом).

Lebe wohl

Wer sollte fragen, wie’s geschah?
Es geht auch andern ebenso.
Ich freute mich, als ich dich sah,
Du warst, als du mich sahst, auch froh.

Der erste Gruß, den ich dir bot,
Macht’ uns auf einmal beide reich;
Du wurdest, als ich kam, so rot,
Du wurdest, als ich ging, so bleich.

Nun kam ich auch tagaus, tagein,
Es ging uns beiden durch den Sinn;
Bei Regen und bei Sonnenschein
Schwand bald der Sommer uns dahin.

Wir haben uns die Hand gedrückt,
Um nichts gelacht, um nichts geweint,
Gequält einander und beglückt
Und haben’s redlich auch gemeint.

Dann kam der Herbst, der Winter gar;
Die Schwalbe zog nach altem Brauch;
Und: lieben? – lieben immerdar?
Es wurde kalt, es fror uns auch.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x