Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Trompeter müssen blasen(трубачи должны трубить: «дуть»; die Trompéte – труба ),

Guten Morgen(доброе утро) , gute Nacht(спокойной ночи),

Dass man mit Lust erwacht(чтобы проснуться/чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/; die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий ).

Ihr Wirtsschild ist die Sonne(их трактирная вывеска – солнце; der Wirt – хозяин /трактира/; die Wirtschaft – хозяйство; трактир; das Schild – вывеска ),

Ihr Freund die volle Tonne(их друг – полная бочка),

Ihr Schlafbuhl ist der Mond(их любовник = возлюбленная – луна, месяц; der Schlaf – сон; der Buhle – возлюбленный; die Buhle – возлюбленная /первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека/ ),

Der in der Sternschanz wohnt(который живет в звездном окопе; der Stern – звезда; die Schanze – шанец, земляное укрепление, окоп ).

Die Sterne haben Stunden(у звезд есть часы; die Stunde – час ),

Die Sterne haben Runden(у звезд есть круги; die Runde – круг /вращения/; патруль, дозор )

Und werden abgelöst(и их сменяют: «сменяются»; lösen – освобождать, развязывать; ablösen – сменять /на посту/ ),

Drum Schildwacht sei getröst(поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»; drum = darum; der Schild – щит; die Wacht – караул, охрана, вахта; trösten – утешать ).

Wir richten mit dem Schwerte(мы /все/ улаживаем мечом; das Schwert; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить ),

Der Leib gehört der Erde(тело принадлежит земле),

Die Seel’ dem Himmelszelt(душа – небесному шатру/небосводу; die Seele; der Himmel; das Zelt ),

Der Rock bleibt in der Welt(мундир остается в мире/в миру).

Wer fällt(кто падает/кто падет) , der bleibet liegen(тот остается лежать),

Wer steht(кто стоит) , der kann noch siegen(тот может еще победить),

Wer übrig bleibt(кто уцелеет: «останется в излишке»; übrig – /из/лишний, оставшийся ) , hat Recht(тот прав; das Recht – право ),

Und wer entflieht, ist schlecht(а кто спасается бегством, тот плох; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством ).

Zum Hassen oder Lieben(к ненависти или любви; hassen – ненавидеть )

Ist alle Welt getrieben(гонúм/направляем весь мир; treiben – гнать, приводить в движение; getrieben sein – быть гонимым, погоняемым ),

Es bleibet keine Wahl(не остается выбора),

Der Teufel ist neutral(/а/ черт – нейтрален /соблюдает нейтралитет, черту все безразлично/; neutrál ).

Bedienet uns ein Bauer(если нас обслуживает/нам прислуживает крестьянин; jemandem dienen – служить кому-либо; jemanden bedienen – обслуживать кого-либо ),

So schmeckt der Wein fast sauer(то вино нам кажется почти кислым; schmecken – иметь вкус, быть определенного вкуса )

Doch ist’s ein schöner Schatz(но если это красотка; der Schatz – сокровище; любимая )

So kriegt sie einen Schmatz(то она получит поцелуй; der Schmatz – /звонкий, смачный/ поцелуй ).

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten,
So recht von Gottes Gnaden,
Der Himmel ist ihr Zelt,
Ihr Tisch das grüne Feld.

Ihr Bette ist der Rasen,
Trompeter müssen blasen,
Guten Morgen, gute Nacht,
Dass man mit Lust erwacht.

Ihr Wirtsschild ist die Sonne,
Ihr Freund die volle Tonne,
Ihr Schlafbuhl ist der Mond,
Der in der Sternschanz wohnt.

Die Sterne haben Stunden,
Die Sterne haben Runden
Und werden abgelöst,
Drum Schildwacht sei getröst.

Wir richten mit dem Schwerte,
Der Leib gehört der Erde,
Die Seel’ dem Himmelszelt,
Der Rock bleibt in der Welt.

Wer fällt, der bleibet liegen,
Wer steht, der kann noch siegen,
Wer übrig bleibt, hat Recht,
Und wer entflieht, ist schlecht.

Zum Hassen oder Lieben
Ist alle Welt getrieben,
Es bleibet keine Wahl,
Der Teufel ist neutral.

Bedienet uns ein Bauer,
So schmeckt der Wein fast sauer
Doch ist’s ein schöner Schatz
So kriegt sie einen Schmatz.

Schwalbenwitz

(Ласточкина мудрость 17 )

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch(поистине, поистине говорю я вам),

Himmel und Erde sind sich gleich(небо и земля равны между собой: «себе»; der Himmel; die Erde ).

Spricht der Himmel(/если/ говорит небо) : Werde(будь: «становись/стань»)!

Da grünt und blüht die Erde(тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

Spricht die Erde(/если/ говорит земля) : Sterbe(умри)!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe(тут небо становится смеющимся наследником).

Sterne sah ich(звезды я видел; der Stern; sehen ) blinken und sinken(блестеть/мерцать и погружаться/опускаться = как мерцают и падают звезды),

Den Mond in der Sonne ertrinken(как луна тонет в солнце),

Die Sonne stieg in die Meere(солнце спускалось в моря; steigen; das Meer ),

Ohne dass sich ein Fünklein verlöre(не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken – искра; das Fünklein – искорка; sich verlieren – теряться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x