Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Holdes Bitten(милые/трогательные просьбы; hold – /высок./ милый, прелестный; bitten – просить; das Bitten – просьба, просьбы ) , mild Verlangen(нежное требование; mild – мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas – желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen – требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо ),

wie es süß zum Herzen spricht(как сладостно это говорит сердцу; süß – сладкий; сладостный; das Herz )!

Durch die Nacht, die mich umfangen(сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen – /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen – ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat ),

blickt zu mir der Töne Licht(глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание )!

Abendständchen

Hör, es klagt die Flöte wieder,
und die kühlen Brunnen rauschen!
Golden wehn die Töne nieder,
stille, stille, lass uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht, die mich umfangen,
blickt zu mir der Töne Licht!

Sprich aus der Ferne

Sprich aus der Ferne(говори из дали/издали)

Heimliche Welt(таинственный мир),

Die sich so gerne(который столь охотно)

Zu mir gesellt(ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen – присоединяться к кому-либо ).

Wenn das Abendrot niedergesunken(когда закат опустился/канул; nieder – вниз; sinken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/ ),

Keine freudige Farbe mehr spricht(никакая радостная краска больше не говорит),

Und die Kränze still leuchtender Funken(и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke )

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht(ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень ) :

Wehet der Sterne(веет/доносится дуновением звезд)

Heiliger Sinn(священный смысл)

Leis durch die Ferne(тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/ )

Bis zu mir hin(ко мне: «вплоть до меня»).

Wenn des Mondes still lindernde Tränen(когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Träne; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать )

Lösen der Nächte verborgenes Weh(разрешают ночей утаенную боль; lösen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать );

Dann wehet Friede(тогда веет мир/покой; der Friede ) . In goldenen Kähnen(в золотых челнах; der Kahn, die Kähne )

Schiffen die Geister im himmlischen See(плывут духи в небесном озере; der Geist; der See ).

Glänzender Lieder(блистающих песен; das Lied )

Klingender Lauf(звучащий /звонкий/ бег)

Ringelt sich nieder(/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо ),

Wallet hinauf(взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться ).

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen(когда полночи священный сумрак: «серость»)

Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht(пугливо крадется сквозь темные леса; der Wald ),

Und die Büsche gar wundersam schauen(и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch ),

Alles sich finster tiefsinnig bezeugt(все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий; der Sinn – смысл ) :

Wandelt im Dunkeln(бредет/шествует в темноте; dunkeln – темнеть )

Freundliches Spiel(дружественная/дружелюбная игра),

Still Lichter funkeln(безмолвно искрятся огни; das Licht – свет )

Schimmerndes Ziel(/указывая/ мерцающую цель).

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden(все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl – хорошо ),

Bietet sich tröstend und traurend die Hand(предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer – печаль, скорбь; traurig – печальный; trauern – печалиться, скорбеть ),

Sind durch die Nächte die Lichter gewunden(если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать ),

Alles ist ewig im Innern verwandt(всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden – обвивать, переплетать ).

Sprich aus der Ferne

Heimliche Welt,

Die sich so gerne

Zu mir gesellt.

Sprich aus der Ferne

Sprich aus der Ferne
Heimliche Welt,
Die sich so gerne
Zu mir gesellt.

Wenn das Abendrot niedergesunken,
Keine freudige Farbe mehr spricht,
Und die Kränze still leuchtender Funken
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht:

Wehet der Sterne
Heiliger Sinn
Leis durch die Ferne
Bis zu mir hin.

Wenn des Mondes still lindernde Tränen
Lösen der Nächte verborgenes Weh;
Dann wehet Friede. In goldenen Kähnen
Schiffen die Geister im himmlischen See.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x