Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lebt ihr(живете вы) , jeder ein Gott(каждый – бог) , in freiem Bunde zusammen(в свободном союзе вместе; der Bund ).

Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden(если бы я только мог /с/терпеть рабство/кабалу; der Knecht – cлуга, работник, батрак, холоп ) , ich neidete nimmer

Diesen Wald(я бы никогда не завидовал этот лес = /вам/ из-за этого леса) und schmiegte mich gern ans gesellige Leben(и стремился бы: «льнул охотно» к жизни с людьми: «к товарищеской/общественной жизни»; der Geselle – подмастерье; парень ).

Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich(если бы только сердце не привязывало меня к жизни среди людей; fesseln – заковывать в кандалы, надевать наручники; захватывать, увлекать; die Fesseln – кандалы; путы /для лошади/ ),

Das von Liebe nicht lässt(которое не может отказаться от любви; lassen – оставлять ) , wie gern würd’ ich unter euch wohnen(как охотно я жил бы среди вас)!

Die Eichbäume

Aus den Gärten komm ich zu euch, ihr Söhne des Berges!
Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig und häuslich,
Pflegend und wieder gepflegt mit den fleißigen Menschen zusammen.
Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen
In der zahmeren Welt und gehört nur euch und dem Himmel,
Der euch nährt’ und erzog, und der Erde, die euch geboren.
Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen,
Und ihr drängt euch fröhlich und frei, aus der kräftigen Wurzel,
Untereinander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,
Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken
Ist euch heiter und groß die sonnige Krone gerichtet.
Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels
Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.
Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer
Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.
Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,
Das von Liebe nicht lässt, wie gern würd’ ich unter euch wohnen!

Hyperions Schicksalslied

(Гиперионова песнь судьбы 15 )

Ihr wandelt droben im Licht(вы проходите/шествуете там наверху в свете = в сиянии света; das Licht )

Auf weichem Boden, selige Genien(по мягкой почве = по траве , блаженные гении = духи; der Boden; das Genie )!

Glänzende Götterlüfte(сияющие божественные дуновения/потоки воздуха; glänzen – блестеть, сиять; die Luft – воздух )

Rühren euch leicht(касаются вас легко),

Wie die Finger der Künstlerin(словно персты музыкантши; der Finger; die Kunst – искусство; der Künstler – художник /человек искусства/ )

Heilige Saiten(священных струн; die Saite ).

Schicksallos, wie der schlafende(cвободные от судьбы, словно спящий)

Säugling, atmen die Himmlischen(младенец, дышат небесные; saugen – сосать; der Säugling – сосунок );

Keusch bewahrt(целомудренно сохраняемые)

In bescheidener Knospe(в скромной почке),

Blühet ewig(цветет вечно)

Ihnen der Geist(им = для них дух),

Und die seligen Augen(и блаженные глаза)

Blicken in stiller(смотрят в тихой)

Ewiger Klarheit(вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).

Doch uns ist gegeben(но нам /не/ дано),

Auf keiner Stätte zu ruhn(нигде: «ни на одном месте» покоиться/отдохнуть),

Es schwinden, es fallen(пропадают, падают; schwinden – уменьшаться; исчезать )

Die leidenden Menschen(страдающие люди)

Blindlings von einer(слепо/наугад от одного)

Stunde zur andern(часа к другому = с каждым часом),

Wie Wasser von Klippe(как вода с утеса/со скалы)

Zu Klippe geworfen(на скалу брошенная = бросаемая; werfen – бросать ),

Jahr lang ins Ungewisse hinab(весь год: «в течение /всего/ года» вниз, в неизвестное).

Hyperions Schicksalslied

Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Die Heimat

(Родина)

Froh kehrt der Schiffer heim(радостно/радостным возвращается мореплаватель домой; das Schiff – корабль ) an den stillen Strom(к тихому потоку),

Von Inseln fernher(от далеких островов; die Insel; fern – далекий; fernher – издалека ) , wenn er geerntet hat(когда он собрал урожай = плоды /трудов/; die Ernte – урожай );

So käm auch ich zur Heimat(точно так же и я прибыл бы на родину) , hätt ich(если б я)

Güter so viele(столько же товаров/добра; das Gut – имущество; товар, груз ) , wie Leid(сколь горя/страдания; das Leid; leiden – страдать ) , geerntet(собрал бы; ernten – собирать /урожай/; пожинать /плоды трудов/ ).

Ihr teuren Ufer(вы, дорогие берега; teuer; das Ufer ) , die mich erzogen einst(которые меня воспитали некогда/когда-то; erziehen ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x