Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lasst den Schaum zum Himmel spritzen(пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу») :

Dieses Glas dem guten Geist(эту кружку – доброму Духу)!

Chor

Den der Sterne Wirbel loben(кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь ),

Den des Seraphs Hymne preist(кого славит гимн серафима; die Hymne – гимн ),

Dieses Glas dem guten Geist (эта кружка – доброму Духу)

Überm Sternenzelt dort oben(/находящемуся/ над звездным шатром там наверху)!

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut.
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Lasst den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!

Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden(твердое мужество в тяжелом страдании; das Leiden ),

Hilfe, wo die Unschuld weint(помощь /там/, где плачет невинность; die Hilfe ),

Ewigkeit geschwornen Eiden(вечность – данным обетам; schwören – клясться; присягать; der Eid, die Eide – клятва; присяга ),

Wahrheit gegen Freund und Feind(правда = правдивость/искренность по отношению к другу и врагу),

Männerstolz vor Königsthronen(мужская гордость пред королевскими тронами; der Stolz – гордость; der Thron, die Throne – трон; престол ) —

Brüder, gält’ es Gut und Blut(братья, пусть даже это стоило бы /вам/ добра /имущества/ и крови /жизни/; gelten – стоить; galt – стоило; gälte – стоило бы; das Gut; das Blut ) :

Dem Verdienste seine Kronen(заслуге – ее венцы; der Verdienst; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Krone – корона; венец ),

Untergang der Lügenbrut(гибель – лживому племени; der Untergang – закат, заход /светила/; гибель, разрушение; крушение; die Lüge – ложь; die Brut – выводок /птенцов/; /презр./ отродье; brüten – высиживать /птенцов/ )!

Chor

Schließt den heil’gen Zirkel dichter(сомкните плотнее священный круг),

Schwört bei diesem goldnen Wein(поклянитесь этим золотым вином; der Wein ),

Dem Gelübde treu zu sein(быть верными обету; das Gelübde – обет, торжественное/клятвенное обещание ),

Schwört es bei dem Sternenrichter(поклянитесь звездным Судией)!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen —
Brüder, gält’ es Gut und Blut:
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!

Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein,
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

Friedrich Hölderlin

(1770–1843)

Die Eichbäume

(Дубы)

Aus den Gärten komm ich zu euch(из садов прихожу = пришел я к вам; der Garten ) , ihr Söhne des Berges(вы, сыновья горы; der Sohn; der Berg )!

Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig(из садов, там живет природа терпеливо; die Geduld – терпение ) und häuslich(и по-домашнему/домовито),

Pflegend(заботясь/поддерживая; pflegen – ухаживать, заботиться ) und wieder gepflegt(и снова = в свою очередь поддерживаeмая/пользующаяся заботой/уходом) mit den fleißigen Menschen zusammen(с трудолюбивыми людьми совместно).

Aber ihr, ihr Herrlichen(но вы, вы, великолепные) ! steht, wie ein Volk von Titanen(стоите, как народ = племя титанов; das Volk; der Titáne )

In der zahmeren Welt(в более кротком/прирученном мире; zahm – ручной, домашний; кроткий, послушный ) und gehört nur euch und dem Himmel(и принадлежите только вам = себе самим и небу; der Himmel ),

Der euch nährt’(которое вас вскормило/питало) und erzog(и воспитало/взрастило; erziehen ) , und der Erde(и земле; die Erde ) , die euch geboren(которая вас родила; gebären ).

Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen(ни один из вас еще не ходил в школу людей = в учебу к людям),

Und ihr drängt euch(и вы тянетесь; drängen – напирать, теснить ) fröhlich und frei(радостно и свободно) , aus der kräftigen Wurzel(из сильного/мощного корня; die Wurzel; die Kraft – сила ),

Untereinander(между собой: «среди друг друга» = находясь лишь среди себе подобных) herauf(вверх) und ergreift(и охватываете/схватываете) , wie der Adler die Beute(как орел добычу),

Mit gewaltigem Arme(мощной рукой; die Gewalt – власть; насилие; der Arm – рука /от плеча до кисти/ ) den Raum(пространство) , und gegen die Wolken(и к облакам; die Wolke )

Ist euch(вам = у вас) heiter und groß(весело и громадно; heiter – веселый; ясный /о погоде/ ) die sonnige Krone gerichtet(направлена/устремлена солнечная крона; die Krone – венец; корона; крона /дерева/ ).

Eine Welt ist jeder von euch(миром является каждый из вас) , wie die Sterne des Himmels(как звезды неба; der Stern )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x