Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In einer glücklichern Natur(в более счастливой природе; das Glück – удача; счастье; in einer glücklichern Natur = in einer glücklicheren Natur ).

Und teilte jedem eine Gabe(и распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen – делить ),

Dem Früchte, jenem Blumen aus(этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать ),

Der Jüngling und der Greis am Stabe(юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab ),

Ein jeder ging beschenkt nach Haus(каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать ).

Willkommen waren alle Gäste(все гости = приходящие были желанны = одинаково привечаемы; der Gast ),

Doch nahte sich ein liebend Paar(но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar ),

Dem reichte sie der Gaben beste(ей она протягивала/подавала из даров лучший),

Der Blumen allerschönste dar(из цветов самый лучший; reichen – протягивать; darreichen – подносить, подавать ).

Das Mädchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Doch schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

Resignation

(Отречение)

Auch ich war in Arkadien geboren(и я был рожден в Аркадии),

Auch mir hat die Natur(и мне природа)

An meiner Wiege Freude zugeschworen(у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschwören – клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schwören – клясться ),

Auch ich war in Arkadien geboren,

Doch Tränen gab der kurze Lenz mir nur(однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Träne – слеза; der Lenz – /поэт./ весна ).

Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder(май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben ),

Mir hat er abgeblüht(мне = для меня он отцвел).

Der stille Gott(тихий бог) – o weinet, meine Brüder(о плачьте, мои братья; der Bruder ) —

Der stille Gott taucht meine Fackel nieder(тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen – погружать; окунать ),

Und die Erscheinung flieht(и явление убегает /мир явлений исчезает/ ; erscheinen – являться, показываться; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство ).

Da steh ich schon auf deiner Schauerbrücke(и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da – тут; и вот; der Schauer – дрожь, трепет; die Brücke – мост ),

Ehrwürd’ge Geistermutter – Ewigkeit(почтенная мать духов/духова матушка – вечность; ehrwürdig – достойный уважения; почтенный; die Ehre – честь; würdig – достойный; der Geist, die Geister – дух ).

Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke(прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Glück – удача; счастье ),

Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke(я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/ ),

Mein Lauf ist aus(мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschließen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать ) . Ich weiß von keiner Seligkeit(я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный ).

<���…>

Resignation

Auch ich war in Arkadien geboren,
Auch mir hat die Natur
An meiner Wiege Freude zugeschworen,
Auch ich war in Arkadien geboren,
Doch Tränen gab der kurze Lenz mir nur.

Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder,
Mir hat er abgeblüht.
Der stille Gott – o weinet, meine Brüder —
Der stille Gott taucht meine Fackel nieder,
Und die Erscheinung flieht.

Da steh ich schon auf deiner Schauerbrücke,
Ehrwür’dge Geistermutter – Ewigkeit.
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke,
Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke,
Mein Lauf ist aus. Ich weiß von keiner Seligkeit.

An die Freude

(/Ода/ к радости)

Freude, schöner Götterfunken(радость, прекрасная божественная искра; die Götter – боги ),

Tochter aus Elysium(дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/ ),

Wir betreten feuertrunken(мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь ),

Himmlische, dein Heiligthum(небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный ).

Deine Zauber binden wieder(твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber – колдовство, волшебство ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x