Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Überfällt dich fremde Fühlung(/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение/чувство; überfallen – нападать; охватить /о чувстве/; fühlen – чувствовать ),

Wenn die stille Kerze leuchtet(когда светится тихая свеча).

Nicht mehr bleibest du umfangen(ты больше не остаешься охваченным; umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить )

In der Finsternis Beschattung(в затенении мрака; die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный ),

Und dich reißet neu Verlangen(и тебя увлекает/охватывает новое желание; reißen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо )

Auf zu höherer Begattung(вверх, к высшему союзу/соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий ).

Keine Ferne macht dich schwierig(никакая даль не пугает тебя: «не делает тебя тяжелым»; schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий ).

Kommst geflogen(прилетаешь: «прибываешь прилетевшим»; fliegen ) und gebannt(/и/ плененным/очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять ),

Und zuletzt(и в конце концов) , des Lichts begierig(жаждущий света; das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./ ),

Bist du Schmetterling verbrannt(ты, мотылек, оказываешься сожженным; der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать ).

Und so lang du das nicht hast(и пока у тебя этого нет),

Dieses(вот этого) : Stirb und werde(умри и стань/превратись; sterben )!

Bist du nur ein trüber Gast(ты лишь мрачный/печальный гость)

Auf der dunklen Erde(на /этой/ темной земле; dunkel ).

Selige Sehnsucht

Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet,
Das Lebend’ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebensnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig.
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.

Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.

Aussöhnung

(Примирение 13 )

Die Leidenschaft bringt Leiden(cтрасть приносит страдания; leiden – страдать; das Leiden – страдание ) ! – Wer beschwichtigt(кто успокоит/примирит),

Beklommnes Herz(стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим ) , dich, das zu viel verloren(тебя, что слишком много потеряло; verlieren )?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt(где часы, сверхбыстро улетучившиеся; die Stunde – час; flüchtig – беглый; мимолетный, короткий; die Flucht – бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством )?

Vergebens war das Schönste dir erkoren(тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное; erkiesen – избирать, предназначать )!

Trüb ist der Geist(мрачен дух) , verworren das Beginnen(запутано начало; verwirren – спутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный );

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen(возвышенный мир, как исчезает/убывает он для чувств /восприятия/; die Sinne – чувства /der Sinn/; hehr – величественный, священный, возвышенный )!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen(тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; hervorschweben – парить /и вылетать/ наружу; hervor – наружу; schweben – парить; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/ ),

Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne(сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Millión; flechten – плести; der Ton – звук; тон ),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen(чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),

Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne(чтобы переполнить его вечно прекрасным; füllen – наполнять; ewig – вечный ) :

Das Auge netzt sich(глаз = зрение увлажняется) , fühlt im höhern Sehnen(ощущает в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо )

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen(божественную цену как звуков, так и слез; die Träne – слеза ).

Und so das Herz erleichtert merkt behende(и так сердце, облегченное, быстро замечает; behénde – проворно, быстро ),

Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen(что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der überreichen Spende(в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x