Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Warum gabst du uns die tiefen Blicke(зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben ),
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun(чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать ),
Unsrer Liebe(нашей любви) , unserm Erdenglücke(нашему земному счастью)
Wähnend selig(/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich wähnen – мнить себя; selig – блаженный ) nimmer hinzutraun(никогда не доверять)?
Warum gabst uns, Schicksal(зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal ) , die Gefühle(чувства; das Gefühl; fühlen – чувствовать ),
Uns einander in das Herz zu sehn(нам друг другу смотреть в сердце),
Um durch all die seltenen Gewühle(/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; wühlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/ )
Unser wahr Verhältnis auszuspähn(нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; spähen – высматривать, наблюдать; шпионить )?
Ach, so viele tausend Menschen kennen(столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),
Dumpf sich treibend(бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный ) , kaum ihr eigen Herz(едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),
Schweben zwecklos hin und her(мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель ) und rennen(и мчатся/бегут)
Hoffnungslos(безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда ) in unversehnem Schmerz(в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz );
Jauchzen wieder(вновь ликуют) , wenn der schnellen Freuden(когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude )
Unerwart’te Morgenröte tagt(неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete );
Nur uns armen Liebevollen beiden(только нам, обоим исполненным любви/любящим)
Ist das wechselseit’ge Glück versagt(отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige ),
Uns zu lieben(любить друг друга) , ohn uns zu verstehen(не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/ ),
In dem andern sehn(в другом видеть /то/) , was er nie war(чем он никогда не был),
Immer frisch(всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglück auszugehen(выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Glück – удача; счастье )
Und zu schwanken auch in Traumgefahr(и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность ).
Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt(счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär(счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!
Jede Gegenwart(каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против ) und jeder Blick bekräftigt(и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила )
Traum und Ahndung leider uns noch mehr(сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).
Sag, was will das Schicksal uns bereiten(скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?
Sag, wie band es uns so rein genau(скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно )?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten(ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время )
Meine Schwester oder meine Frau(моей сестрой или моей женой).
Kanntest jeden Zug in meinem Wesen(знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen ),
Spähtest wie die reinste Nerve klingt(всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),
Konntest mich mit einem Blicke lesen(могла прочесть меня одним взглядом),
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt(того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge );
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute(усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Maß – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь ),
Richtetest den wilden irren Lauf(направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу