Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke(зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben ),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun(чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать ),

Unsrer Liebe(нашей любви) , unserm Erdenglücke(нашему земному счастью)

Wähnend selig(/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich wähnen – мнить себя; selig – блаженный ) nimmer hinzutraun(никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal(зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal ) , die Gefühle(чувства; das Gefühl; fühlen – чувствовать ),

Uns einander in das Herz zu sehn(нам друг другу смотреть в сердце),

Um durch all die seltenen Gewühle(/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; wühlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/ )

Unser wahr Verhältnis auszuspähn(нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; spähen – высматривать, наблюдать; шпионить )?

Ach, so viele tausend Menschen kennen(столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),

Dumpf sich treibend(бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный ) , kaum ihr eigen Herz(едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her(мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель ) und rennen(и мчатся/бегут)

Hoffnungslos(безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда ) in unversehnem Schmerz(в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz );

Jauchzen wieder(вновь ликуют) , wenn der schnellen Freuden(когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude )

Unerwart’te Morgenröte tagt(неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete );

Nur uns armen Liebevollen beiden(только нам, обоим исполненным любви/любящим)

Ist das wechselseit’ge Glück versagt(отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige ),

Uns zu lieben(любить друг друга) , ohn uns zu verstehen(не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/ ),

In dem andern sehn(в другом видеть /то/) , was er nie war(чем он никогда не был),

Immer frisch(всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglück auszugehen(выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Glück – удача; счастье )

Und zu schwanken auch in Traumgefahr(и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность ).

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt(счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!

Glücklich, dem die Ahndung eitel wär(счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!

Jede Gegenwart(каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против ) und jeder Blick bekräftigt(и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила )

Traum und Ahndung leider uns noch mehr(сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).

Sag, was will das Schicksal uns bereiten(скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?

Sag, wie band es uns so rein genau(скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно )?

Ach, du warst in abgelebten Zeiten(ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время )

Meine Schwester oder meine Frau(моей сестрой или моей женой).

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen(знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen ),

Spähtest wie die reinste Nerve klingt(всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),

Konntest mich mit einem Blicke lesen(могла прочесть меня одним взглядом),

Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt(того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge );

Tropftest Mäßigung dem heißen Blute(усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Maß – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь ),

Richtetest den wilden irren Lauf(направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x