Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Betrogen(обманутое; betrügen – обманывать ) , Rettungsdank(благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность )

Dem Schlafenden dadroben(спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху )?

Ich dich ehren(я тебя чтить) ? Wofür(за что)?

Hast du die Schmerzen gelindert(/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный )

Je des Beladenen(когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать )?

Hast du die Tränen gestillet(/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Träne )

Je des Geängsteten(когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх )?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet(разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать )

Die allmächtige Zeit(всемогущее время; die Macht – власть )

Und das ewige Schicksal(и вечная судьба),

Meine Herrn und deine(мои господа/повелители – и твои)?

Wähntest du etwa(уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть ),

Ich sollte das Leben hassen(что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),

In Wüsten fliehn(бежать/спасаться бегством в пустыни; die Wüste ),

Weil nicht alle Knabenmorgen-

Blütenträume reiften(из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый )?

Hier sitz ich, forme Menschen(вот я сижу, леплю людей)

Nach meinem Bilde(по моему образу и подобию; das Bild – образ ),

Ein Geschlecht, das mir gleich sei(племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение ),

Zu leiden, zu weinen(/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),

Zu genießen und zu freuen sich(наслаждаться и радоваться),

Und dein nicht zu achten(и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),

Wie ich(как я)!

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmer’s
Unter der Sonn’ als euch Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus, wo ein,
Kehrt ich mein verirrtes Aug’
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Abschied

(Прощание 6 )

Zu lieblich ist’s(слишком заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный ) , ein Wort zu brechen(нарушить слово; brechen – ломать ),

Zu schwer(слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht(хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность ),

Und leider kann man nichts versprechen(и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),

Was unserm Herzen widerspricht(что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против ).

Du übst die alten Zauberlieder(ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; üben – упражнять; der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня ),

Du lockst ihn(ты приманиваешь его = того) , der kaum ruhig war(который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой ),

Zum Schaukelkahn(к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн ) der süßen Torheit wieder(сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец ),

Erneust, verdoppeltst die Gefahr(возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне ).

Was suchst du mir dich zu verstecken(что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken )!

Sei offen(будь открыта = откровенна) , flieh nicht meinem Blick(не убегай моего взгляда; der Blick )!

Früh oder spät musst’ ich’s entdecken(рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken – покрывать, закрывать ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x