Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Erlkönig

(Ольховый король 9 )

Wer reitet so spät(кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind(сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind )?

Es ist der Vater mit seinem Kind(это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind );

Er hat den Knaben wohl in dem Arm(он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо ),

Er fasst ihn sicher(держит его надежно; fassen – хватать, охватить ) , er hält ihn warm(держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый ).

Mein Sohn, was birgst du(сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen ) so bang dein Gesicht(так испуганно свое лицо) ? —

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht(разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif(с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост ) ? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif(сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса ). —

“Du liebes Kind, komm(милое дитя иди /сюда/) , geh mit mir(пойдем со мной)!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir(в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel );

Manch bunte Blumen(много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие ) sind an dem Strand(на /морском/ берегу; der Strand ),

Meine Mutter hat manch gülden Gewand(у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото ) .”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht(отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),

Was Erlenkönig mir leise verspricht(что мне тихо обещает ольховый король; versprechen ) ? —

Sei ruhig(будь спокойно = успокойся) , bleibe ruhig(оставайся спокойно) , mein Kind(дитя мое);

In dürren Blättern säuselt der Wind(в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Blätter; säuseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать ). —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn(хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный )?

Meine Töchter sollen dich warten schön(мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter );

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn(мои дочери ведут ночной хоровод),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein(и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать ) .”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort(отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)

Erlkönigs Töchter am düstern Ort(дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; düster; der Ort ) ? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau(сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо) :

Es scheinen die alten Weiden so grau(это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide ). —

“Ich liebe dich(я люблю тебя) , mich reizt deine schöne Gestalt(меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ );

Und bist du nicht willig(а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный ) , so brauch ich Gewalt(тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие ) .”

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an(отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen )!

Erlkönig hat mir ein Leids getan(ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать ) ! —

Dem Vater grauset’s(отцу становится страшно, жутко) , er reitet geschwind(он скачет быстро),

Er hält in den Armen das ächzende Kind(он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die Ärme – рука /от плеча до кисти/; ächzen – охать, стонать ),

Erreicht den Hof(добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать ) mit Mühe und Not(с большим трудом; die Mühe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение );

In seinen Armen das Kind war tot(в его руках ребенок был мертв).

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x