Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dann überlasst ihr ihn der Pein(затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann – тогда, потом, затем; überlassen – оставлять, предоставлять; уступать, отдавать ) :

Denn(так как) alle Schuld(всякая вина) rächt sich(мстится/отмщается; die Rache – месть ) auf Erden(на земле; die Erde ).

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Mignon 11

Kennst du das Land(знаешь /ли/ ты страну) , wo die Zitronen blühn(где цветут/расцветают лимонные деревья; die Zitróne – лимон ),

Im dunkeln Laub(в темной листве; das Laub ) die Goldorangen(золотые апельсины; das Gold – золото; die Oránge – апельсин ) glühn(рдеют/пламенеют; glühen – накаляться, гореть, пылать ),

Ein sanfter Wind(тихий ветер; sanft – кроткий, мягкий, нежный ) vom blauen Himmel weht(веет с голубого неба; der Himmel ),

Die Myrte still(мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht(а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl(знаешь ли ты ее /страну/; wohl – хорошо; вполне; /усилит. частица/ )?

Dahin, dahin(туда, туда)

Möcht ich mit dir(хотела бы я с тобой) , o mein Geliebter(о мой возлюбленный) , ziehn(отправиться/уехать; ziehen – тянуть/ся/; переходить, переезжать ).

Kennst du das Haus(знаешь /ли/ ты дом) ? Auf Säulen ruht sein Dach(на колоннах покоится его крыша; die Säule; das Dach ),

Es glänzt der Saal(блистает зал) , es schimmert das Gemach(светится покой; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./ ),

Und Marmorbilder(и мраморные статуи; das Marmorbild – мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor – мрамор; das Bild – картина, изображение ) stehn und sehn mich an(стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо ) :

Was hat man dir(что с тобой: «тебе») , du armes Kind(бедное дитя) , getan(сделали; tun ) ? —

Kennst du es wohl(знаешь ли ты ее)?

Dahin, dahin(туда, туда)

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn(хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; beschützen – защищать, оберегать ).

Kennst du den Berg(знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg(и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка )?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg(мул ищет в тумане свой путь; der Nebel ),

In Höhlen(в пещерах; die Höhle ) wohnt der Drachen alte Brut(живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; brüten – высиживать птенцов ),

Es stürzt der Fels(отвесно ниспадает скала; stürzen – падать, валиться ) und über ihn die Flut(а через нее: «через него» = по ней – поток);

Kennst du ihn wohl(знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?

Dahin, dahin(туда, туда)

Geht unser Weg(идет = лежит наш путь) ! o Vater, lass uns ziehn(о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас )!

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Selige Sehnsucht

(Блаженная тоска 12 )

Sagt es niemand(не говорите этого никому) , nur den Weisen(только мудрым, мудрецам; der Weise ),

Weil die Menge gleich verhöhnet(потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление ),

Das Lebend’ge will ich preisen(то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни ),

Das nach Flammentod sich sehnet(что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть ).

In der Liebensnächte Kühlung(в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; kühl – прохладный; die Kühlung – охлаждение; прохлада ),

Die dich zeugte(которая тебя зачала/породила) , wo du zeugtest(где = в которой ты зачинал/порождал),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x