Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dämmrung senkte sich von oben

(Сумерки опустились)

Dämmrung senkte sich von oben(сумерки опустились сверху; dämmern – смеркаться; die Dämmerung – вечерние сумерки ),

Schon ist alle Nähe fern(уже все близкое далеко: «вся близь далека»);

Doch zuerst emporgehoben(но сначала поднята вверх = поднялась в небо; empór – вверх; emporheben – поднимать /вверх/ )

Holden Lichts der Abendstern(/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/ ; hold – милый, прелестный; das Licht – свет )!

Alles schwankt ins Ungewisse(все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать ),

Nebel schleichen in die Höh(туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die Höhe – вышина; hoch – высокий );

Schwarzvertiefte Finsternisse(черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный )

Widerspiegelnd ruht der See(отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать ).

Nun im östlichen Bereiche(теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться )

Ahnd ich Mondenglanz und – glut(предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; glühen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen ),

Schlanker Weiden Haargezweige(стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви )

Scherzen auf der nächsten Flut(весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться ).

Durch bewegter Schatten Spiele(сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра )

Zittert Lunas Zauberschein(дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние ),

Und durchs Auge schleicht die Kühle(и через зрение/сквозь глаза прокрадывается прохлада; das Auge – глаз; зрение; kühl – прохладный )

Sänftigend ins Herz hinein(смягчая/смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный; sänftigen – успокаивать, усмирять; смягчать /гнев и т. п./ ).

Dämmrung senkte sich von oben

Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh;
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun im östlichen Bereiche
Ahnd ich Mondenglanz und – glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durchs Auge schleicht die Kühle
Sänftigend ins Herz hinein.

Friedrich Schiller

(1759–1805)

Das Mädchen aus der Fremde

(Нездешняя девушка: «девушка из чужбины» 14 )

In einem Tal bei armen Hirten(в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten )

Erschien mit jedem jungen Jahr(появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr ),

Sobald die ersten Lerchen schwirrten(как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе ),

Ein Mädchen, schön und wunderbar(девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо ).

Sie war nicht in dem Tal geboren(она не была рождена в этой долине; gebären – рождать ),

Man wusste nicht, woher sie kam(и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen ),

Doch schnell war ihre Spur verloren(но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren – терять, утрачивать ),

Sobald das Mädchen Abschied nahm(как только девушка прощалась; der Abschied – расставание, прощание; nehmen – брать; den Abschied nehmen – прощаться ).

Beseligend war ihre Nähe(ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг ),

Und alle Herzen wurden weit(и все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit – далекий; просторный, широкий ),

Doch eine Würde, eine Höhe(но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die Höhe – высота )

Entfernte die Vertraulichkeit(удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий ).

Sie brachte Blumen mit und Früchte(она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht ),

Gereift auf einer andern Flur(созревшие на ином поле; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля ),

In einem andern Sonnenlichte(в ином солнечном свете; die Sonne – солнце; das Licht – свет ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x