Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Feuer und Wasser hassen sich(огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»; das Feuer; das Wasser )

Erde und Wasser umfassen sich(земля и вода охватывают/обнимают друг друга; fassen – хватать; вмещать )

Luft und und Feuer entzünden sich(воздух и огонь зажигают друг друга; die Luft ),

Erde und Feuer ersticken sich(земля и огонь удушают друг друга),

Erde und Luft umkühlen sich(земля и воздух охлаждают друг друга; kühl – прохладный ),

Luft und Wasser umspielen sich(воздух и вода «играют» друг с другом/возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/ ),

Aber alles ist Liebe(но все есть любовь) , Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles empörte(и если бы все возмутилось/восстало; sich empören; empór – ввысь ) , verzehrte(пожрало бы) , verschlänge(поглотило бы; verschlingen ),

Dass gar nichts bliebe(/так/ что вовсе ничего бы не осталось; bleiben ) , bliebe doch Liebe(осталась бы все же любовь)

Die Hülle(оболочка/покров) , die Fülle(полнота/наполнение) , die Menge(множество/большое количество).

Schwalbenwitz

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
Himmel und Erde sind sich gleich.
Spricht der Himmel: Werde!
Da grünt und blüht die Erde.
Spricht die Erde: Sterbe!
Da wird der Himmel ein lachender Erbe.
Sterne sah ich blinken und sinken,
Den Mond in der Sonne ertrinken,
Die Sonne stieg in die Meere,
Ohne dass sich ein Fünklein verlöre.
Feuer und Wasser hassen sich
Erde und Wasser umfassen sich
Luft und und Feuer entzünden sich,
Erde und Feuer ersticken sich,
Erde und Luft umkühlen sich,
Luft und Wasser umspielen sich,
Aber alles ist Liebe, Liebe, Liebe,
Und wenn sich alles empörte, verzehrte, verschlänge,
Dass gar nichts bliebe, bliebe doch Liebe
Die Hülle, die Fülle, die Menge.

Über eine Skizze

(Об одном наброске/по поводу одного наброска)
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe
(Отчаяние по поводу любви в /самой/ любви 18 )

In Liebeskampf(в любовную схватку/борьбу; die Liebe; der Kampf ) ? In Todeskampf gesunken(в смертельную схватку/в схватку со смертью погружены; der Tod – смерть; sinken – опускаться; тонуть, погружаться )?

Ob Atem noch von ihren Lippen fließt(течет ли дыхание еще от ее губ; der Atem; die Lippe )?

Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt(не запирает ли/не замыкает ли ей судорога маленький рот)?

Kein Öl die Lampe(не /имеет/ масла лампа = нет масла в светильнике) ? oder keinen Funken(или нет искры; der Funken )?

Der Jüngling – betend(юноша – молящийся /ли/ = что он делает сейчас, молится; beten ) ? tot(мертв) ? in Liebe trunken(опьянен любовью)?

Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt(наслаждается ли он высшей благосклонностью девы; die Gunst – благосклонность, расположение )?

Was ist’s, das der gefallne Becher gießt(что это, что изливает упавший кубок = что изливается из упавшего кубка; fallen – падать )?

Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken(выпила ли она яд ли, вино ли, бальзам; trinken; das Gift; der Wein; der Balsam ).

Des Jünglings Arme(руки юноши; der Arm ) , Engelsflügel werden(становятся крыльями ангела; der Engel; der Flügel ) —

Nein Mantelsfalten(нет, складками плаща; der Mantel; die Falte ) – Leichentuches Falten(cкладками савана; die Leiche – труп; das Tuch – сукно ).

Um sie strahlt Heil’genschein(вокруг нее = вокруг ее головы лучится ореол святости; der Heilige – святой; der Schein – свет, сияние ) – zerraufte Haare(растрепанные волосы; zerraufen – растрепать; raufen – выдергивать, рвать; sich in Verzweiflung die Haare raufen – рвать на себе волосы в отчаянии ).

Strahl’ Himmelslicht(излучай небесный свет; der Himmel; das Licht ) , flamm’ Hölle zu der Erde(изрыгай пламенем ад к земле = до поверхности земли/на землю; flammen – пылать, пламенеть; die Flamme – пламя )

Brich der Verzweiflung rasende Gewalten(разбей беснующиеся силы отчаяния; brechen; rasen – неистовствовать, буйствовать, бушевать; die Gewalt – власть, сила, насилие ),

Enthüll’(раскрой; hüllen – закутывать, укутывать; скрывать ) – verhüll’(покрой) – das Freudenbett(ложе радости/отрады; die Freude; das Bett ) – die Bahre(ложе смерти / die Totenbahre /; die Bahre – носилки ).

Über eine Skizze
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe

In Liebeskampf? In Todeskampf gesunken?
Ob Atem noch von ihren Lippen fließt?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt?
Kein Öl die Lampe? oder keinen Funken?

Der Jüngling – betend? tot? in Liebe trunken?
Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt?
Was ist’s, das der gefallne Becher gießt?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken.

Des Jünglings Arme, Engelsflügel werden —
Nein Mantelsfalten – Leichentuches Falten.
Um sie strahlt Heil’genschein – zerraufte Haare.

Strahl’ Himmelslicht, flamm’ Hölle zu der Erde
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten,
Enthüll’ – verhüll’ – das Freudenbett – die Bahre.

Was reif in diesen Zeilen steht

Was reif(что зрелым/созревшим) in diesen Zeilen steht(стоит = написано в этих строках; die Zeile – строка ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x