Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich werde gehn ins fremde Land,
Du sagst mir höflich: Lebe wohl!
Ich küsse höflich dir die Hand,
Und nun ist alles, wie es soll.

Frühling und Herbst

(Весна и осень 21 )

Fürwahr(воистину; wahr – истинный ) , der Frühling ist erwacht(весна пробудилась; wach – бодрствующий );

Den holden Liebling zu empfahn(/и,/ чтобы принять/встретить милого любимца; empfahen = empfangen ),

Hat sich mit frischer Blumenpracht(в свежую роскошь цветов; die Blume – цветок; die Pracht – роскошь, великолепие )

Die junge Erde angetan(облачилась юная земля; sich antun = sich Kleidung anlegen – облачаться в одежды; tun – делать ).

Die muntern Vögel(бодрые птицы; der Vogel ) , lieberwärmt(согреваемые любовью; die Liebe; erwärmen; warm – теплый ),

Begehn im grünen Hain ihr Fest(вершат/справляют в зеленой роще свой праздник; der Hain ).

Ein jeder singt(каждая: «каждый» поет) , ein jeder schwärmt(весело хлопочет; schwärmen – роиться /например, о пчелах/; мечтать, восторгаться )

Und bauet emsig sich sein Nest(и строит прилежно себе свое гнездо).

Und alles lebt und liebt und singt(и все живет, и любит, и поет = и все живут…)

Und preist den Frühling wunderbar(и восхваляют чудную весну),

Den Frühling, der die Freude bringt(весну, которая приносит радость);

Ich aber bleibe stumm und starr(я же/но я остаюсь немым и застывшим; starr – застывший, неподвижный ).

Dir, Erde, gönn ich deine Zier(тебе, земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren – украшать, убирать /высок./; gönnen – искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать ),

Euch, Sänger, gönn ich eure Lust(вам, певцы, оставляю я ваш восторг/вашу отраду),

So gönnet meine Trauer mir(так оставьте же мне мою печаль/скорбь),

Den tiefen Schmerz in meiner Brust(глубокую боль в моей груди).

Für mich ist Herbst(для меня – осень) ; der Nebelwind(туманный ветер; der Nebel + der Wind )

Durchwühlet kalt mein falbes Laub(ворошит холодно мою поблекшую листву; durchwühlen – перерывать; wühlen – копать; копаться; рыть; рыться );

Die Äste mir zerschlagen sind(ветви у меня разбиты; der Ast; zerschlagen – разбивать; schlagen – бить ),

Und meine Krone liegt im Staub(и крона моя лежит в пыли; der Staub; die Krone – венец; корона; крона ).

Frühling und Herbst

Frühwahr, der Frühling ist erwacht;
Den holden Liebling zu empfahn,
Hat sich mit frischer Blumenpracht
Die junge Erde angetan.

Die muntern Vögel, lieberwärmt,
Begehn im grünen Hain ihr Fest.
Ein jeder singt, ein jeder schwärmt
Und bauet emsig sich sein Nest.

Und alles lebt und liebt und singt
Und preist den Frühling wunderbar,
Den Frühling, der die Freude bringt;
Ich aber bleibe stumm und starr.

Dir, Erde, gönn ich deine Zier,
Euch, Sänger, gönn ich eure Lust,
So gönnet meine Trauer mir,
Den tiefen Schmerz in meiner Brust.

Für mich ist Herbst; der Nebelwind
Durchwühlet kalt mein falbes Laub;
Die Äste mir zerschlagen sind,
Und meine Krone liegt im Staub.

Die alte Waschfrau

(Старая прачка 22 )

Du siehst geschäftig bei den Linnen(ты видишь хлопочущую у белья; das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Geschäft – дело; geschäftig – занятый /делом/ )

Die Alte dort in weißem Haar(старуху там с белыми = седыми волосами; das Haar – волос; волосы ),

Die rüstigste der Wäscherinnen(самая бодрая/крепкая из прачек; rüstig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; rüsten – снаряжать, готовить )

Im sechsundsiebenzigsten Jahr(на семьдесят шестом году /жизни/ = которой уже семьдесят шесть).

So hat sie stets mit saurem Schweiß(так она постоянно в тяжком труде: «с кислым потом»; sauer – кислый; трудный, тяжелый: ein saures Brot – нелегкий труд/заработок, mit saurer Mühe/mit saurem Schweiß erwerben – добыть тяжким трудом; der Schweiß )

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen(cвой хлеб ела с честью и смирением; die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen )

Und ausgefüllt mit treuem Fleiß(и наполнила/исполнила преданным старанием; der Fleiß; treu – верный, преданный )

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen(/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить ).

Sie hat in ihren jungen Tagen(она в свои юные дни)

Geliebt, gehofft und sich vermählt(любила, надеялась и вышла замуж; sich vermählen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг );

Sie hat des Weibes Los getragen(она несла женскую долю/долю женщины; das Weib; das Los – жребий; участь; tragen ),

Die Sorgen haben nicht gefehlt(заботы не отсутствовали/забот не недоставало = забот хватало; die Sorge );

Sie hat den kranken Mann gepflegt(она ухаживала за больным мужем);

Sie hat drei Kinder ihm geboren(она родила ему троих детей; gebären );

Sie hat ihn in das Grab gelegt(она положила его в могилу)

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren(а веру и надежду не потеряла/не утратила; der Glaube; die Hoffnung; verlieren ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x