Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sie säuseln(они шелестят) und weben(и движутся; weben – ткать, плести; /поэт./ двигаться, действовать ) Tag und Nacht(день и ночь),

Sie schaffen an allen Enden(они действуют/трудятся повсюду: «во всех концах»; das Ende ).

O frischer Duft(свежий аромат) , o neuer Klang(новое звучание/новый звук; klingen – звенеть; звучать )!

Nun(ну/теперь) , armes Herze(бедное сердце) , sei nicht bang(не тревожься; bange – полный тревоги )!

Nun muss sich alles, alles wenden(теперь все, все должно перемениться; sich wenden – поворачиваться ).

Die Welt wird schöner mit jedem Tag(мир становится прекрасней с каждым днем),

Man weiß nicht, was noch werden mag(не знаешь, что еще может произойти: «стать» = во что это может превратиться),

Das Blühen will nicht enden(цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).

Es blüht das fernste(цветет/расцветает самая далекая) , tiefste Tal(самая глубокая долина) :

Nun, armes Herz, vergiss der Qual(теперь, бедное сердце, забудь муку/мучение; die Qual; vergessen /+ Gen./ )!

Nun muss sich alles, alles wenden.

Frühlingsglaube

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Joseph von Eichendorff

(1788–1857)

Abschied

(Прощание/расставание 24 )

O Täler weit(о далекие = широко раскинувшиеся долины; das Tal ) , o Höhen(о высоты/возвышенности; die Höhe – высота; hoch – высокий ),

O schöner, grüner Wald(о прекрасный, зеленый лес),

Du meiner Lust und Wehen(ты, моей отрады и моих печалей; das Weh – печаль, скорбь, горе )

Andächt’ger Aufenthalt(благоговейный приют; andächtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать )!

Da draußen(там, снаружи) , stets betrogen(постоянно обманутый; betrügen – обманывать ),

Saust die geschäft’ge Welt(шумит деловой/хлопотливый мир; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Geschäft – дело, бизнес; schaffen – делать ),

Schlag noch einmal die Bogen(раскинь: «разбей» еще раз своды/арки; der Bogen – дуга; арка, свод )

Um mich(вокруг меня) , du grünes Zelt(ты, зеленый шатер)!

Wenn es beginnt zu tagen(когда начинает светать),

Die Erde dampft(земля дымится = от земли идет пар; der Dampf ) und blinkt(и блестит/мерцает),

Die Vögel lustig schlagen(птицы весело заливаются; der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/ ),

Dass dir dein Herz erklingt(так что у тебя начинает звучать сердце; klingen – звучать; erklingen – зазвучать ) :

Da mag vergehn(тут может пройти = пусть пройдет) , verwehen(развеяться; wehen – веять )

Das trübe Erdenleid(мрачное земное страдание; die Erde; das Leid ),

Da sollst du auferstehen(тут ты должен восстать/возродиться)

In junger Herrlichkeit(в юном великолепии; herrlich – великолепный )!

Da steht im Wald geschrieben(тут в лесу запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать; der Wald )

Ein stilles, ernstes Wort(тихое, серьезное слово)

Von rechtem Tun(о верном, истинном, правильном деянии; das Tun ) und Lieben(и любви; das Lieben ),

Und was des Menschen Hort(и что /является/ сокровищем человека; der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./ ).

Ich habe treu gelesen(я верно = внимательно/благоговейно читал)

Die Worte schlicht und wahr(слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/ ),

Und durch mein ganzes Wesen(и через/сквозь все мое существо)

Ward’s unaussprechlich klar(стало мне невыразимо/несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо; ward = wurde ).

Bald werd ich dich verlassen(скоро я тебя покину/оставлю),

Fremd in der Fremde gehn(чужим/чужаком уйду на чужбину),

Auf buntbewegten Gassen(на пестро-многолюдных улицах; die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться )

Des Lebens Schauspiel sehn(смотреть на, наблюдать игру жизни/театр жизни; das Schauspiel – зрелище; пьеса; schauen – смотреть; das Spiel – игра );

Und mitten in dem Leben(и в гуще жизни: «посреди в жизни»; das Leben )

Wird deines Ernsts Gewalt(сила/власть твоей серьезности; die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x