«참, 맛있게도 생겼네. cham(и правда) , ma-sit-kke-do saeng-gyeon-ne(вкусная на вид).»
배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지. bae-ga go-peu-deon teo-ra(от голода: «проголодавшись») si-a-beo-ji-neun chi-meul kkul-kkeok sam-kyeot-jji(у свёкра слюнки потекли; chi-meul kkul-kkeok sam-ki-da – глотать слюни; kkul-kkeok – одним глотком ). «아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요. a-beo-nim(батюшка) , je-ga tta deu-ril te-ni(я /вам хурмы/ нарву так как; tta-da – рвать; собирать; deu-ri-da – преподносить ) jeo-jjo-ge ga gye-se-yo(в сторонку отойдите, пожалуйста: «отойдите и побудьте»; jeo-jjok – вон там; противоположная сторона ).»
두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어.
«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자.»
시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어.
빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지.
«참, 맛있게도 생겼네.»
배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지.
«아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요.»
시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어. si-a-beo-ji-ga meol-jji-gam-chi pi-ha-ja(как только свёкор подальше отошёл; meol-jji-gam-chi – довольно далеко; pi-ha-da – укрываться; уклоняться ) , myeo-neu-ri-neun gam-na-mu-reul hyang-hae(сноха к хурме повернулась; hyang-ha-da – обращаться; направиться ) bang-gwi-reul kkwi-eo-sseo(да как пукнет).
천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어. cheon-dung ga-teun(подобный грому; cheon-dung – гром ) bang-gwi so-ri-ga ha-neul wi-ro ul-lyeo peo-jeo-sseo(звук пука к небу звучно вырвался; ul-li-da – греметь; раздаваться; peo-ji-da – раздаваться; распространяться ).
그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야. geu-reo-ja(тогда) dae-rong-dae-rong mae-dal-lyeo it-tteon gam-deu-ri(покачиваясь, свисавшая хурма; dae-rong-dae-rong-ha-da – слегка покачиваться ) u-reu-reu tteo-reo-ji-neun geo-ya(с шумом попадала; u-reu-reu – стремительно; шумно; все вместе; tteo-reo-ji-da – падать ).
시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어. si-a-beo-ji-neun myeo-neu-ri-ga tta jun ga-meul ma-sit-kke meo-geo-sseo(свёкор сорванную снохой хурму с аппетитом съел).
시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어.
천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어.
그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야.
시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어.
«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! a-ga-ya(дитя моё) , ne bang-gwi-do sseul-mo-kka it-kku-na(а ведь от твоих пуков тоже польза есть)! 다시 돌아가자. da-si do-ra-ga-ja(назад: «снова» возвращаемся).»
시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어. si-a-beo-ji-wa bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun ji-beu-ro do-ra-o-ge doe-eo-sseo(свёкор и пукающая сноха домой пошли; bang-gwi-jaeng-i – тот, кто выпускает газы; – jaeng-i – тот, который делает что-л. ).
신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어. sil-lang-eun sae-saek-ssi-reul ppo-ja(молодой муж только жену увидел) neo-mu gi-ppeo(очень обрадовался) peol-jjeok-peol-jjeok ttwi-eo-sseo(запрыгал = даже запрыгал от радости; peol-jjeok-peol-jjeo-ka-da – сильно подскакивать ).
방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다. bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-ni-meul ye-jeon-bo-da deo jal mo-si-myeo(пукающая невестка, о свекрови и свёкре лучше прежнего заботясь) , sil-lang-gwa ham-kke o-sun-do-sun haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttan-da(с мужем вместе дружно, мирно и счастливо стала жить-поживать /так рассказывают/; o-sun-do-sun – дружно и мирно ).
«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! 다시 돌아가자.»
시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어.
신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어.
방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다.
Hae – солнце; dal – луна; doe-da – становиться; o-nu-i – брат и сестра.
To-kki – заяц; gan – печень.
Jwi – мышь; sa-wi – зять; go-reu-gi – выбор.
Hyo-seong-seu-reop-tta – преданный; почтительный /к родителям/.
U-reong-i – моллюск живородка; gak-ssi – молодая жена.
Myeo-neu-ri – сноха; невестка; bang-gwi – газы; mot – не мочь; mal-li-da – останавливать; унимать.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу