나그네는 도깨비라는 생각에 겁이 덜컥 났어요. na-geu-ne-neun do-kkae-bi-ra-neun saeng-ga-ge(путник при виде: «мысли» тех, кого он посчитал: «назвал» чертями) geo-bi deol-keok na-sseo-yo(не на шутку струхнул; deol-keok – сильное биение ).
«그래, 도깨비는 불을 무서워한다고 했지! geu-rae(так ведь) , do-kkae-bi-neun bu-reul mu-seo-wo-han-da-go haet-jji(черти огня вроде как боятся)!»
나그네는 부싯돌을 부딪쳐서 담배에 불을 붙였어요. na-geu-ne-neun bu-sit-tto-reul ppu-dit-cheo-seo(мужик кремнем /огонь/ высек; bu-sit-ttol – кремень; bu-si – огниво; dol – камень ) dam-bae-e bu-reul ppu-tyeo-sseo-yo(табачный лист зажёг; dam-bae – табак; сигарета; папироса ).
어느새 껌껌한 밤이 되었습니다.
그때 연못가를 지나가던 한 나그네가 물 밖으로 고개를 내밀고 있는 훈장님과 마을 사람들을 보고 깜짝 놀랐어요.
«이크! 도깨비가 떼로 몰려나왔군. 이 일을 어쩐담?»
나그네는 도깨비라는 생각에 겁이 덜컥 났어요.
«그래, 도깨비는 불을 무서워한다고 했지!»
나그네는 부싯돌을 부딪쳐서 담배에 불을 붙였어요.
«저런! jeo-reon(боже)! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!» a-jik-tto so-gi bu-geul-ppu-geul kkeul-ko in-neun-de(и так кишки у нас горят; a-jik – ещё ) jeo bu-ri bu-teu-myeon(если этот огонь /на нас/ перекинется: «загорится») u-rin da ju-geo(мы все сгорим: «погибнем»)!
불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요. bu-reul ppo-ja(как только огонь увидели) ma-eul ssa-ram-deu-rui eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo-yo(лица односельчан от страха позеленели; sae-pa-ra-ke – бледно; sae-pa-ra-ta – тёмно-синий; ярко-зелёный; мертвенно-бледный; jil-li-da – вструхнуть ).
«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라! i-no-mui do-kkae-bi-deul(а ну-ка, черти) , sseok kkeo-jeo-ra(провалитесь; sseok – тут же; kkeo-ji-da – провалиться; лопаться; оседать )!»
나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요. na-geu-ne-neun so-ri-reul jji-reu-myeo(путник, крик подняв; ji-reu-da – кричать ) dam-baet-ppu-reul heun-deu-reo-sseo-yo(факелом: «табачным огнём» размахивать стал; heun-deul-tta – качать ).
«어서 물속으로 들어가! eo-seo mul-so-geu-ro deu-reo-ga(быстро в воду окунайтесь)! 불이 붙으면 다 죽어! bu-ri bu-teu-myeon(если огонь перекинется) da ju-geo(все сгинем)!»
훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요. hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reun meo-ri-reul mul-mi-teu-ro ssuk ji-beo neo-eo-sseo-yo(учитель и односельчане в: «под» воду с головой быстренько погрузились; ssuk – быстро; ji-beo-no-ta – класть; вставить ).
«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군. do-kkae-bi-ga bu-reul mu-seo-wo-han-da-deo-ni(что черти огня боятся) jeong-ma-ri-gun(и то правда).»
마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다. ma-eul ssa-ram-deu-ri mul-so-geu-ro sa-ra-ji-ja(сельчане как только под водой скрылись; sa-ra-ji-da – исчезать ) na-geu-ne-neun i-reo-ke jung-eol-geo-ri-myeo(путник, так бормоча; jung-eol-geo-ri-da – бормотать; бурчать ) yeon-mo-seul chong-chong ji-na-gat-ttam-ni-da(от пруда прочь поспешил; chong-chong – часто; семеня; chong-chong-ha-da – быть быстрым, поспешным ).
«저런! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!»
불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요.
«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라!»
나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요.
«어서 물속으로 들어가! 불이 붙으면 다 죽어!»
훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요.
«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군.»
마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다.
며느리 방귀는 못 말려
(myeo-neu-ri bang-gwi-neun mot mal-lyeo 6 )
Невестка, которая не могла перестать пукать: «удержать пуки»
옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어. yen-nal eo-neu ji-be-seo bok-sseu-reop-kko yeo-ppeun myeo-neu-ri-reul mat-kke doe-eo-sseo(давным-давно в одном доме круглолицую красавицу-невестку ждали; bok-sseu-reop-tta – быть счастливым; полным и симпатичным; круглолицым; mat-tta – встречать; принимать ).
사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어. sa-rang ji-be-seo-neun(в хозяйском доме; sa-rang – комната хозяина дома; гостиная ) jan-chi jun-bi-reul ha-neu-ra(свадебное угощение приготовить чтобы; jan-chi – свадьба; свадебный пир; банкет; угощение ) i-reun a-chim-bu-teo ba-ppa-sseo(с раннего утра суетились; ba-ppeu-da – быть очень занятым ).
집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어. jip an-pa-kkeul sseul-kko(внутри и снаружи дома подмели; an-pak – внутри и снаружи; sseul-tta – подметать ) , dak-kko(/рыбы/ наудили; dak-tta – поймать на удочку ) , ma-sin-neun eum-sik-tto jang-man-hae-sseo(вкусной еды тоже наготовили; jang-man-ha-da – заготовить ).
시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun sae-ro deu-reo-ol myeo-neu-ri saeng-ga-ge(свёкор со свекровью о новоиспечённой: «вновь прибывающей» невестке при мысли; si-a-beo-ji – свёкор: «мужнин отец»; si– приставка, обозначающая родственников со стороны мужа; si-eo-meo-ni – свекровь: «мужнина мать»; sae-ro – заново ) sing-geul-ppeong-geul ma-nyang jeul-kkeo-wot-jji(с улыбками /на лицах/ от души радовались; sing-geul-ppeong-geul – с улыбкой; улыбаясь; ma-nyang – довольно; удовлетворённо; jeul-geop-tta – быть весёлым ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу