드디어 며느리는 참았던 방귀를 뀌기 시작했어.
며느리가 방귀를 뀌자, 온통 난리가 났어. myeo-neu-ri-ga bang-gwi-reul kkwi-ja(только невестка запукала) , on-tong nal-li-ga na-sseo(как полный кавардак начался; on-tong – целиком; nal-li – смута; мятеж; беспорядок; хаос ).
문고리를 잡고 있던 시아버지가 마당으로 나가떨어졌지. mun-kko-ri-reul jjap-kko it-tteon si-a-beo-ji-ga ma-dang-eu-ro na-ga-tteo-reo-jeot-jji(за дверную скобу державшийся свёкор во двор вылетел; na-ga-tteo-reo-ji-da – падать; валиться с ног ).
솥뚜껑을 잡고 있던 시어머니는 하늘로 솟았다가 뚝 떨어졌어. sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko it-tteon si-eo-meo-ni-neun ha-neul-lo so-sat-tta-ga(за крышку котла ухватившаяся свекровь, в небо взмыв; sot-tta – взмывать; подниматься вверх ) ttuk tteo-reo-jeo-sseo(с грохотом шлёпнулась /на землю/; ttuk – с шумом; tteo-reo-ji-da – падать ).
신랑은 기둥을 잡고 뱅글뱅글 돌지 뭐야. sil-lang-eun gi-dung-eul jjap-kko(обнявший столб муж) baeng-geul-ppaeng-geul ttol-ji mwo-ya(как закрутится /вокруг него/; baeng-geul-ppaeng-geul dol-da – вертеться; крутиться ).
며느리가 방귀를 뀌자, 온통 난리가 났어.
문고리를 잡고 있던 시아버지가 마당으로 나가떨어졌지.
솥뚜껑을 잡고 있던 시어머니는 하늘로 솟았다가 뚝 떨어졌어.
신랑은 기둥을 잡고 뱅글뱅글 돌지 뭐야.
며느리의 얼굴이 다시 예전처럼 고와졌어. myeo-neu-ri-ui eol-gu-ri da-si ye-jeon-cheo-reom go-wa-jeo-sseo(лицо невестки снова как прежде прехорошеньким стало; go-wa-ji-da – быть милым; go-wa-ji-da – стать красивее ).
하지만 놀란 식구들은 얼굴이 새파랗게 질렸어. ha-ji-man nol-lan sik-kku-deu-reun eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo(а вот лица удивлённых домочадцев прямо позеленели).
«방귀 두 번만 뀌었다간 큰일나겠구나. bang-gwi du beon-man kkwi-eot-tta-gan(если она ещё раз: «во второй раз» пукнет) keu-nil-la-get-kku-na(случится страшное).»
«영감, 저런 며느리를 두었다가는 집안이 망하겠어요! yeong-gam(дед) , jeo-reon(надо же) myeo-neu-ri-reul ttu-eot-tta-ga-neun(если невестку оставим; du-eo-du-da – оставлять как есть ) ji-ba-ni mang-ha-ge-sseo-yo(весь дом полетит в тартарары; mang-ha-da – пойти ко дну; гибнуть; сломать шею )!»
시아버지가 고개를 절레절레 흔들며 며느리에게 말했어. si-a-beo-ji-ga go-gae-reul jjeol-le-jeol-le heun-deul-myeo(свёкор, покачав головой; jeol-le-jeol-le-ha-da – качать головой ) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo(невестке сказал).
«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. a-ga(дитя моё) , do-jeo-hi neo-wa-neun ga-chi mot sal kkeot gat-kku-na(никак мы с тобой вместе жить не можем; do-jeo-hi – никоим образом ). 어서 친정으로 돌아가거라. eo-seo chin-jeong-eu-ro do-ra-ga-geo-ra(возвращайся-ка в отчий дом; chin-jeong – родительский дом ).»
며느리의 얼굴이 다시 예전처럼 고와졌어.
하지만 놀란 식구들은 얼굴이 새파랗게 질렸어.
«방귀 두 번만 뀌었다간 큰일나겠구나.»
«영감, 저런 며느리를 두었다가는 집안이 망하겠어요!»
시아버지가 고개를 절레절레 흔들며 며느리에게 말했어.
«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. 어서 친정으로 돌아가거라.»
며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지. myeo-neu-ri-neun neo-mu seul-peot-jji-man(невестка хоть и очень расстроилась; seul-peu-da – горевать ) eo-jjeol su eop-sseot-jji(но делать ей было нечего).
시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어. si-eo-meo-ni-wa sil-lang-e-ge nun-mu-reul heul-li-myeo(со свекровью и молодым мужем, со слезами на глазах) in-sa-reul hae-sseo(попрощалась).
그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지. geu-reo-go-neun si-a-beo-ji-reul tta-ra(потом вслед за свёкром) chin-jeong-eu-ro bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-jji(в родительский дом отправилась: «шаги направила»; bal-kkeo-reum – шаг; bal – нога; kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать ).
며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어. myeo-neu-ri-ui seul-peun ma-eu-meul a-neun-ji(грустное настроение невестки будто поняв) san-ssae-deu-ri gu-seul-peu-kke u-reo dae-sseo(горные птицы жалостливо перекликались; san-ssae – горная птица; san – гора; sae – птица; gu-seul-peu-kke – жалостливо; gu-seul-peu-da – быть унылым; u-reo-ye-da – летать с пением; ul-da – плакать; петь (о птицах) ).
며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지.
시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어.
그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지.
며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어.
두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어. du sa-ra-mi san-mo-tung-i-e da-da-ra-sseul ttae-yeo-sseo(они: «двое» до горного выступа дошли /был момент/; san-mo-tung-i – выступ горы; mo-tung-i – угол; поворот; da-da-reu-da – прибывать ).
«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자. da-ri-do a-peu-ni(ноги устали: «болят» так как; da-ri – ноги ) , jeo gam-na-mu geu-neu-re-seo jam-si swi-eot-tta ga-ja(вон в тени той хурмы немножко отдохнуть пойдём; gam-na-mu – хурма /дерево/; gam – хурма /плод/; geu-neul – тень ).»
시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어. si-a-beo-ji-wa myeo-neu-ri-neun gam-na-mu a-rae-e an-ja-sseo(свёкор со снохой под хурму присели; a-rae – низ; под ).
빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지. ppal-kka-ke i-geun gam-deu-ri ju-reong-ju-reong mae-dal-lyeo in-neun(румяная, зрелая хурма в изобилии свисающая; ppal-kka-ta – ярко-красный; пунцовый; ik-tta – созревать; ju-reong-ju-reong – гроздьями; густо; mae-dal-li-da – висеть ) ge bo-yeot-jji(видна была).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу