신랑은 걱정이 되어 물었어.
«여보, 어디 아파요?»
하지만 새색시는 얼굴을 붉히며 고개만 저을 뿐, 아무 대답도 하지 않았어.
신랑은 무슨 일인지 알 수가 없어, 그저 답답하기만 했지.
시어머니도 걱정이 되어, 하루는 며느리에게 물었지. si-eo-meo-ni-do geok-jjeong-i doe-eo(свекровь тоже, забеспокоившись) , ha-ru-neun myeo-neu-ri-e-ge mu-reot-jji(однажды у невестки спросила).
«얘야, 어디 아프니? yae-ya(дитя моё) , eo-di a-peu-ni(что у тебя болит)? 아무 걱정 말고 얘기 좀 해 봐라. a-mu geok-jjeong mal-kko(ни о чём не тревожься) yae-gi jom hae bwa-ra(расскажи, в чём дело: «историю рассказать попробуй»).»
«어머니, 너무 부끄러워서······. eo-meo-ni(матушка) , neo-mu bu-kkeu-reo-wo-seo(очень уж мне стыдно; bu-kkeu-reo-wo-ha-da – стыдиться; стесняться; bu-kkeu-reop-tta – стыдный )…»
«부모에게 못할 말이 어디 있니? bu-mo-e-ge mo-tal ma-ri eo-di in-ni(что есть такого, чего нельзя родителям рассказать)? 어서 말해 보거라. eo-seo mal-hae bo-geo-ra(давай-ка рассказывай).»
며느리는 한참을 망설이다 조그만 목소리로 대답했어. myeo-neu-ri-neun han-cha-meul mang-seo-ri-da(невестка, немного помедлив; han-cha-meul – некоторое время; mang-seo-ri-da – заминаться; колебаться ) jo-geu-man mok-sso-ri-ro dae-da-pae-sseo(тихо: «тихим голосом» ответила; jo-geu-ma-ha-da – быть маленьким; тихим ).
«저, 방귀를 뀌지 못해서 그래요. jeo(ну) , bang-gwi-reul kkwi-ji mo-tae-seo(я никак пукнуть: «газы выпустить» не могу; kkwi-da – испускать ) geu-rae-yoвот в чём дело).»
«뭐? 방귀! mwo(что) ? bang-gwi(пукнуть: «газы»)!»
시어머니도 걱정이 되어, 하루는 며느리에게 물었지.
«얘야, 어디 아프니? 아무 걱정 말고 얘기 좀 해 봐라.»
«어머니, 너무 부끄러워서······.»
«부모에게 못할 말이 어디 있니? 어서 말해 보거라.»
며느리는 한참을 망설이다 조그만 목소리로 대답했어.
«저, 방귀를 뀌지 못해서 그래요.»
«뭐? 방귀!»
시어머니는 웃으면서 며느리에게 말했어. si-eo-meo-ni-neun u-seu-myeon-seo(свекровь со смехом; ut-tta – смеяться ) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo(невестке сказала).
«방귀 때문이라니. bang-gwi ttae-mu-ni-ra-ni(/так это/ из-за того, что пукнуть /не можешь/, говоришь; ttae-mun – причина ). 애야, 그 방귀 마음 놓고 뀌거라. ae-ya(дитя моё) , geu bang-gwi ma-eum no-ko kkwi-geo-ra(пукай ты спокойно: «эти газы, успокоившись, выпусти»; ma-eum no-ta – успокоиться ).»
«어머니, 제 방귀는 다른 방귀와는 좀 달라요. eo-meo-ni(матушка) , je bang-gwi-neun da-reun bang-gwi-wa-neun jom dal-la-yo(мои пуки от других немножко отличаются; da-reu-da – отличаться ).»
«애야, 그까짓 방귀가 뭐 그리 다르겠니? ae-ya(дитятко) , geu-kka-jit(велика важность; geu-kka-jit – пустяковый; незначительный ) bang-gwi-ga mwo geu-ri da-reu-gen-ni(чем уж твои пуки так отличаются; geu-ri – настолько )? 어서 뀌거라! eo-seo kkwi-geo-ra(ну-ка, пукни)!»
«그럼 제가 방귀를 뀌지 전에 식구들을 모두 불러 주세요. geu-reom(тогда) je-ga bang-gwi-reul kkwi-ji jeo-ne(прежде чем я пукну) sik-kku-deu-reul mo-du bul-leo ju-se-yo(всю семью позовите, пожалуйста).»
시어머니는 며느리의 부탁대로 식구들을 불렀어. si-eo-meo-ni-neun myeo-neu-ri-ui bu-tak-ttae-ro(свекровь по просьбе невестки) sik-kku-deu-reul ppul-leo-sseo(домочадцев позвала).
시어머니는 웃으면서 며느리에게 말했어.
«방귀 때문이라니. 애야, 그 방귀 마음 놓고 뀌거라.»
«어머니, 제 방귀는 다른 방귀와는 좀 달라요.»
«애야, 그까짓 방귀가 뭐 그리 다르겠니? 어서 뀌거라!»
«그럼 제가 방귀를 뀌지 전에 식구들을 모두 불러 주세요.»
시어머니는 며느리의 부탁대로 식구들을 불렀어.
며느리는 얼굴을 붉히며 조용히 입을 열었어. myeo-neu-ri-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo(невестка, вся зардевшись) jo-yong-hi i-beul yeo-reo-sseo(тихо промолвила: «рот открыла»: jo-yong-hi – беззвучно; тихо ).
«제가 방귀를 뀌는 동안 아버님은 문고리를 잡고 계시고, 어머님은 부엌에서 솥뚜껑을 잡고 계세요. je-ga bang-gwi-reul kkwi-neun dong-an(когда я буду пукать) a-beo-ni-meun mun-kko-ri-reul jjap-kko gye-si-go(батюшка, за дверную скобу ухватитесь; mun-kko-ri – дверное кольцо; go-ri – звено; скоба ) , eo-meo-ni-meun bu-eo-ke-seo sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko gye-se-yo(а вы, матушка, в кухне за крышку котла держитесь; sot-ttu-kkeong – крышка котла; sot – котёл; ttu-kkeong – крышка ). 서방님은 마루 기둥을 꼭 붙잡고 계셔야 해요. seo-bang-ni-meun ma-ru gi-dung-eul kkok but-jjap-kko gye-syeo-ya hae-yo(муж мой, за столб, что крышу поддерживает, крепко держись; ma-ru – конёк крыши; деревянный пол; gi-dung – столб; колонна; подпорка; but-jjap-tta – крепко держаться ).»
«그래, 알았다! geu-rae(ладно) , a-rat-tta(понятно)! 네 말대로 하마. ne mal-ttae-ro ha-ma(а ты делай = пукай, как обещала).»
드디어 며느리는 참았던 방귀를 뀌기 시작했어. deu-di-eo myeo-neu-ri-neun cha-mat-tteon bang-gwi-reul kkwi-gi si-ja-kae-sseo(наконец после долгого воздержания невестка как начнёт пукать: «сдерживаемые газы выпускать начала»; cham-da – терпеть; переносить; удерживать ).
며느리는 얼굴을 붉히며 조용히 입을 열었어.
«제가 방귀를 뀌는 동안 아버님은 문고리를 잡고 계시고, 어머님은 부엌에서 솥뚜껑을 잡고 계세요. 서방님은 마루 기둥을 꼭 붙잡고 계셔야 해요.»
«그래, 알았다! 네 말대로 하마.»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу