Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

물을 팔팔 끓인 뒤, 초를 듬성듬성 잘라 끓는 물에 넣었어요. mu-reul pal-pal kkeu-rin dwi(воду вскипятив; pal-pal kkeul-ta – сильно кипеть; бурлить ) , cho-reul tteum-seong-deum-seong jal-la(свечи мелко /нарезав/; cho – свеча; deum-song-deum-song – редко; разбросанно; ja-reu-da – резать ) kkeul-leun mu-re neo-eo-sseo-yo(в кипящую воду опустила).

그러고는 파를 숭숭 썰어 넣고, 마늘도 콩콩 다져 넣고, 간장이랑 고춧가루로 간을 맞추었지요. geu-reo-go-neun pa-reul ssung-sung sseo-reo neo-ko(потом лука, крупно порезав, добавила; pa – лук; sung-sung – крупно; sseol-da – нарезать ) , ma-neul-tto kong-kong da-jeo neo-ko(чесночка тоже настругав, положила; ma-neul – чеснок; kong-kong – постукивание; da-ji-da – измельчать ) , gan-jang-i-rang go-chut-kka-ru-ro ga-neul mat-chu-eot-jji-yo(соевым соусом, острым перчиком и солью приправила; gan-jang – соевый соус; go-chut-kka-ru – измельчённый красный перец; gan – соль; приправа; mat-chu-da – придавать вкус ).

마을 사람들은 귀한 뱅어를 훈장님에게 대접하기로 했습니다.

«훈장님, 우리는 이걸 어떻게 먹는지도 몰라요. 그러니 훈장님과 함께 이 귀한 뱅어를 맛보는 게 어떨까요?»

훈장님의 부인은 마을 사람들이 가져온 양초들을 받아서 부엌으로 들어가 요리를 하기 시작했습니다. 물을 팔팔 끓인 뒤, 초를 듬성듬성 잘라 끓는 물에 넣었어요.

그러고는 파를 숭숭 썰어 넣고, 마늘도 콩콩 다져 넣고, 간장이랑 고춧가루로 간을 맞추었지요.

훈장님의 부인은 사람 수대로 국을 한 그릇씩 담아 왔습니다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun sa-ram su-dae-ro gu-geul han geu-reut-ssik da-ma wat-sseum-ni-da(жена учителя каждому: «соответственно числу людей» по миске супа налила; su – число; количество; dae-ro – соответственно; guk – бульон; суп; geu-reut – миска; dam-da – наполнять; вливать ).

«자, 뱅어국이 다 되었습니다. ja(ну вот) , baeng-eo-gu-gi da doe-eot-sseum-ni-da(уха из мальков готова). 어서 드세요. eo-seo deu-se-yo(пожалуйста, кушайте; deu-si-da – изволить кушать ).»

«기름이 동동 뜨는 것이 맛있겠구먼. gi-reu-mi dong-dong tteu-neun geo-si ma-sit-kket-kku-meon(жир как аппетитно плавает: «вещь, в которой жир плавно плавает», наверняка вкусно; gi-reum – масло; жир; dong-dong tteu-da – плавно плыть ). 자, 어서 들게. ja, eo-seo deul-kke(ну, ешьте; deul-tta – есть; кушать ).»

훈장님이 국물을 한 숟가락 듬뿍 떠서 후후 불었어요. hun-jang-ni-mi gung-mu-reul han sut-kka-rak deum-ppuk tteo-seo(учитель, ухи полную ложку зачерпнув; sut-kka-rak – ложка; deum-ppuk – вдоволь; полно; tteu-da – зачерпнуть ) hu-hu bu-reo-sseo-yo(стал на неё дуть; hu-hu bul-da – дуть на что-л. горячее ).

마을 사람들도 훈장님을 따라 국물을 먹기 시작했지요. ma-eul ssa-ram-deul-tto hun-jang-ni-meul tta-ra(сельчане тоже за учителем вслед; tta-ra – вслед; tta-reu-da – следовать ) gung-mu-reul meok-kki si-ja-kaet-jji-yo(уху хлебать стали). 그런데 국물을 삼키자마자 사람들의 얼굴이 잔뜩 찌푸려졌어요. geu-reon-de gung-mu-reul ssam-ki-ja-ma-ja(но как только уху проглотили; sam-ki-da – глотать; – ja-ma-ja – как только ) sa-ram-deu-rui eol-gu-ri jan-tteuk jji-pu-ryeo-jeo-sseo-yo(лица у людей сморщились; jan-tteuk – очень; до отказа; jji-pu-ryeo-ji-da – морщиться; хмуриться ).

«아이고, 뱅어국이 왜 이래요? a-i-go(ай-ай-ай) , baeng-eo-gu-gi wae i-rae-yo(уха из мальков отчего такая)? 목만 아프고 맛도 없네요. mong-man a-peu-go(в горле только /от неё/ першит: «болит»; mok – горло; шея ) mat-tto eom-ne-yo(а вкуса никакого нет).»

«몸에 좋아서 그런 거야. mo-me jo-a-seo geu-reon geo-ya(для здоровья: «тела» полезна: «хороша» наверняка). 원래 몸에 좋은 약이 입에 쓰지 않은가? wol-le mo-me jo-eun ya-gi i-be sseu-ji a-neun-ga(вы вообще-то для здоровья полезные лекарства разве не пьёте: «в рот не употребляете»; wol-le – по существу; вообще ) ?»

마을 사람들은 아픈 것도 꾹 참고 국물을 억지로 마셨어요. ma-eul ssa-ram-deu-reun a-peun geot-tto kkuk cham-go(сельчане, несмотря на отвращение: «неприятную: «болезненную» вещь терпеливо снося»; kkuk – терпеливо; cham-da – превозмогать; терпеть ) gung-mu-reul eok-jji-ro ma-syeo-sseo-yo(уху через силу хлебали; eok-jji-ro – насильно ).목이 따갑고 배가 아팠지만 남김없이 다 마셔 버렸지요. mo-gi tta-gap-kko(в горле жгло; tta-gap-tta – быть жгучим, острым ) bae-ga a-pat-jji-man(и живот заболел хотя) nam-gi-meop-ssi da ma-syeo beo-ryeot-jji-yo(без остатка всё съели; nam-gi-meop-ssi – без остатка ).

훈장님의 부인은 사람 수대로 국을 한 그릇씩 담아 왔습니다.

«자, 뱅어국이 다 되었습니다. 어서 드세요.»

«기름이 동동 뜨는 것이 맛있겠구먼. 자, 어서 들게.»

훈장님이 국물을 한 숟가락 듬뿍 떠서 후후 불었어요.

마을 사람들도 훈장님을 따라 국물을 먹기 시작했지요.

그런데 국물을 삼키자마자 사람들의 얼굴이 잔뜩 찌푸려졌어요.

«아이고, 뱅어국이 왜 이래요? 목만 아프고 맛도 없네요.»

«몸에 좋아서 그런 거야. 원래 몸에 좋은 약이 입에 쓰지 않은가?»

마을 사람들은 아픈 것도 꾹 참고 국물을 억지로 마셨어요.

목이 따갑고 배가 아팠지만 남김없이 다 마셔 버렸지요.

그때 마침 김 생원이 훈장님에게 선물할 양초를 세 자루나 들고 훈장님의 집으로 왔어요. geu-ttae ma-chim gim saeng-wo-ni hun-jang-ni-me-ge seon-mul-hal yang-cho-reul sse ja-ru-na deul-kko(как раз в это время уважаемый Ким учителю в подарок три свечки неся = с тремя свечками, что собирался учителю подарить, в руках) hun-jang-ni-mui ji-beu-ro wa-sseo-yo(к учителю в дом пришёл).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x