김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다. gim saeng-wo-ni ha-nyang-e-seo do-ra-o-ja(как только Ким из Ханъянга вернулся) ma-eul ssa-ram-deu-ri mol-lyeo-wat-sseum-ni-da(сельчане всем скопом прибежали; mol-lyeo-o-da – наваливаться; налетать; прихлынуть ).
«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. juk-kki jeo-ne(до того, как умрёшь; -ha-gi jeo-ne – прежде чем сделать что-л. ) ha-nyang gu-gyeong-eun han-beon hal man-ha-deo-gun(Ханянг /хоть/ один раз посетить стоит, говорю я вам; -hal man-ha-da – стоить сделать что-л. ). 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네. im-geum-ni-mi sa-si-neun dae-gwol-do goeng-jang-ha-go(и дворец, где король живёт, прекрасен; dae-gwol – королевский дворец; goeng-jang-ha-da – быть великолепным ) , sin-gi-han mul-geon-do ma-nat-tta-ne(и диковинных вещей полным полно).»
김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요. gim saeng-wo-neun ha-nyang-e-seo gu-gyeong-han geot-tteu-reul i-ya-gi-hae ju-go(Ким об увиденном: «увиденных вещах» в Ханянге им рассказал) , ma-eul ssa-ram-deu-re-ge yang-cho-reul han ja-ru-ssik na-nu-eo ju-eot-jji-yo(односельчанам по одной свечке раздал; ja-ru – счётное слово для продолговатых предметов, напр., свечей; ручка; черенок; – ssik – по; na-nu-da – раздавать; распределять ).
한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다.
집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요.
마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요.
김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요.
김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다.
«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네.»
김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요.
마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ham-kke ji-beu-ro do-ra-ga-go i-sseul ttae-yeo-sseo-yo(/все/ сельчане вместе по домам раcходиться стали /был момент/).이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요. i seo-bang-i gap-jja-gi mu-seun saeng-ga-gi nan deut(/и тут/ человек по фамилии И, будто ему мысль какая /в голову/ пришла; seo-bang – муж; господин; saeng-ga-gi na-da – осенить; вспоминаться; – n deut – будто ) i-beul yeo-reo-sseo-yo(спросил: «рот открыл»).
«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가? yeo-bo-ge(послушайте-ка) , i goe-sang-ha-ge saeng-gin mul-geo-ni mu-eo-si-ra-deon-ga(эта странно выглядящая вещь что такое: «как зовётся»; goe-sang-ha-ge – диковинно; goe-sang-ha-da – быть чудным, загадочным; saeng-gi-da – выглядеть )?»
이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다. i seo-bang-i mut-jja(И как только /это/ спросил; mut-tta – спрашивать ) , da-reun sa-ram-deu-reun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ryeot-sseum-ni-da(остальные головами закивали).
«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼. geul-sse(да: «пожалуй») , ha-nyang i-ya-gi-e jeong-si-ni pal-lyeo-seo(о Ханъянге рассказами заслушались; jeong-si-ni pal-li-da – обратить мысли на что-л.; pal-li-da – быть обращённым ) geu-geon jal mo-reu-get-kku-meon(а этого толком и не поняли).»
«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까? yo ha-ya-ko mi-kkeun-mi-kkeun-han geo-si mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nil-kka(сия белая, гладкая вещица для чего используется: «для чего используемый предмет»; yo – сей; ha-ya-ta – быть белоснежным; mi-kkeun-mi-kkeun-ha-da – быть гладким; скользким )?»
마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요. ma-eul ssa-ram-deu-reun gim saeng-wo-ne-ge ga-seo(односельчане к Киму пойти) da-si mu-reo-bo-go si-peot-jji-man(снова спросить хотели хотя; mu-reo-bo-da – спрашивать; – go sip-tta – хотеть сделать что-л. ) geu-reo-ja-ni jo-geum ssuk-sseu-reo-wot-jji-yo(/но/ как-то немного постеснялись; ssuk-sseu-reo-u-da – постыдиться ).
«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세. i-reol ge a-ni-ra(не к нему: «не к такому, а») hun-jang-nim-kke ga-seo mu-reo-bo-se(к учителю пойдёмте спросим; hun-jang – /деревенский/ учитель; наставник ).»
마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요.
이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요.
«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가?»
이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다.
«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼.»
«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까?»
마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요.
«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세.»
마을 사람들은 양초를 들고 훈장님을 찾아갔습니다. ma-eul ssa-ram-deu-reun yang-cho-reul tteul-kko(сельчане со свечами в руках; deul-tta – держать ) hun-jang-ni-meul cha-ja-gat-sseum-ni-da(к учителю пошли). «아니, 자네들이 웬일인가? a-ni(ой) , ja-ne-deu-ri we-ni-rin-ga(что: «что за дело» у вас; ja-ne – ты любезный; wen – какой )?»
훈장님은 툇마루에 걸터앉아 담뱃대를 뻑뻑 빨고 있었어요. hun-jang-ni-meun toen-ma-ru-e geol-teo-an-ja(учитель, на веранде сидя; geol-teo-an-da – садиться ) dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-kko i-sseo-sseo-yo(трубку потягивал; dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-tta – тянуть трубку; dam-baet-ttae – трубка; ppeok-ppeok – клубами, шумно (выдыхать дым); нагло; гладко; ppal-tta – сосать; тянуть ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу