어느새 원님의 아버지는 열 명이나 되었습니다.
원님은 정신이 하나도 없고 어안이 벙벙해졌어요.
«아니, 어떤 분이 진짜 제 아버님이십니까?»
«네, 이놈! 네 아비도 몰라보느냐!»
«어험, 내가 네 아비지 다른 사람들은 다 가짜야!»
항아리에서 나온 아버지들은 서로 우겨 댔습니다.
«아이고, 내가 욕심을 부리다가 벌을 받는구나!»
원님은 바닥에 털썩 주저앉아 잘못을 뉘우쳤어요.
하지만 항아리 속에서 꺼내 달라고 외치는 아버지의 목소리가 들려왔답니다.
양초 도깨비
(yang-cho do-kkae-bi)
Свечные черти
두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다. du-me-san-gol gim saeng-wo-neun tae-eo-na-seo(в захолустье человек по фамилии Ким: «уважаемый Ким» родившись; du-me-san-gol – захолустье; du-me – отдалённая горная местность; saeng-won – уважаемый; доктор наук; tae-eo-na-da – родиться ) cheo-eu-meu-ro ha-nyang gu-gyeong-eul gat-sseum-ni-da(впервые Ханъянг посмотреть поехал = родившийся в захолустье Ким впервые поехал посмотреть Ханъянг; cheo-eu-meu-ro – впервые; cheo-eum – начало; Ha-nyang – Ханянг /средневековое название города Сеула, столицы Южной Кореи/; gu-gyeong – осмотр; ознакомление; любование ).
한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요. ha-nyang-e do-cha-kan gim saeng-wo-neun(в Ханъянг прибывший Ким) eo-neu ju-ma-ge muk-kke doe-eo-sseo-yo(на одном постоялом дворе остановился /случилось так/; ju-mak – постоялый двор; muk-tta – ночевать; останавливаться; doe-da – получаться; совершиться ).
밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다. ba-mi doe-ja(наступил вечер) ju-ma-gui ha-i-ni bang-e bu-reul ppa-kyeot-sseum-ni-da(работник: «слуга» постоялого двора в комнате свет: «огонь» зажёг; bul – огонь; ba-ki-da – освещать ).
기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요. gi-da-ra-ko ha-yan mul-geon wi-e bu-reul bu-chi-ja(как только к чему-то длинному и белому: «к длинному и белому предмету» огонь поднёс; gi-da-ra-ta – быть довольно длинным; wi-e – наверх; wi – верх; bu-chi-da – зажигать; примыкать; помещать; – ja – как только ) bang-i hwan-ha-ge bal-ga-jeo-sseo-yo(комната /тут же/ ярко осветилась; hwan-ha-ge – ярко; hwan-ha-da – быть ярким ).
«허, 참 신기한 물건이로군! heo(ах) , cham sin-gi-han mul-geo-ni-ro-gun(право, диковинная вещица)! 그게 뭐하는 물건인가? geu-ge mwo-ha-neun mul-geo-nin-ga(это что за вещь)?»
침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요. chim-chim-han ho-rong-bul-man bon gim saeng-wo-neun(на тусклое пламя /только/ глядящий Ким; chim-chim-ha-da – быть тусклым; ho-rong-bul – пламя керосиновой лампы или свечи; ho-rong – резервуар керосиновой лампы ) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo-yo(глаза вытаращил = Ким глядел на тусклое пламя, как зачарованный, не отводя глаз; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко распахнуть глаза ).
«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다. i-geo-seun bu-reul ppa-kyeo ju-neun yang-cho-ram-ni-da(от этой вещицы, под названием свеча, огонь зажигается: «эта вещь огонь зажигающая свечой называется»; yang-cho – свеча ).»
«양초라고? yang-cho-ra-go(свеча, говоришь)?그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼! geu-geot-cham(право слово) , bal-kko(освещает и) naem-sae-do na-ji an-neun ge sin-tong-ha-gu-meon(запаха нет, чудесная вещь: «запаха тоже не источающая эта вещь удивительна»; naem-sae – запах; sin-tong-ha-da – быть диковинным )!»
김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요. gim saeng-wo-neun ba-ssak da-ga-ga(Ким поближе придвинулся и; ba-ssak – плотно; da-ga-ga-da – подходить вплотную ) i-ri-jeo-ri sal-pyeo-ppo-myeo(так и сяк = со всех сторон /свечку/ рассматривая; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть ) gam-tan-haet-jji-yo(восхищался; gam-tan-ha-da – восторгаться; диву даться; gam-tan – восхищение; восклицание ).
두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다.
한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요.
밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다.
기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요.
«허, 참 신기한 물건이로군! 그게 뭐하는 물건인가?»
침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요.
«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다.»
«양초라고? 그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼!»
김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요.
한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다. ha-nyang-e-neun sin-gi-han gu-gyeong-geo-ri-ga cham ma-nat-sseum-ni-da(в Ханъянге удивительного: «удивительных зрелищ» и вправду много было; gu-gyeong-geo-ri – интересное зрелище; geo-ri – предмет; тема ).
집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요. ji-beu-ro do-ra-ga-neun nal(в день возвращения домой) , gim saeng-wo-neun yang-cho-reul pa-neun ga-ge-ro ga-sseo-yo(Ким в лавку, торговавшую свечами, пошёл; ga-ge – магазин ).
마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요. ma-eul ssa-ram-deu-re-ge(односельчанам: «деревенским людям») bu-reul hwan-hi ba-kyeo ju-neun yang-cho-reul sseon-mul-ha-ryeo-go-yo(свет дающие: «огонь ярко зажигающие» свечи в подарок чтобы купить: «сделать»; seon-mul-ha-da – дарить; seon-mul – подарок ).
김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요. gim saeng-wo-neun na-meun do-neu-ro(Ким на оставшиеся деньги) yang-cho-reul han bo-tta-ri sa-sseo-yo(платок, в который свечи завернуть, купил; bo-tta-ri – вещи, завязанные в платок; узелок ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу