Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요. eo-neu-sae yeop-jjeo-neun ma-dang ga-deu-ki ssa-yeo-sseo-yo(не успел он оглянуться, как монеты весь двор заполонили; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; ga-deu-ki – дополна ).

그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술 항아리였던 거예요! geu hang-a-ri-neun eo-tteon mul-geo-ni-deun neo-ki-man ha-myeon(в тот горшок какую только вещь ни положи; mul-geon – предмет; – i-deun – любой ) du-gae-ga doe-neun(их две становилось) yo-sul hang-a-ri-yeot-tteon geo-ye-yo(горшок-то не иначе как волшебный будет; yo-sul – волшебство; магия; фокусы )!

닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요. dak han ma-ri-reul neo-eu-myeon(одну курицу посадишь; dak – курица ) dak du ma-ri-ga(две курицы /будет/) , bi-dan han pi-reul neo-eu-myeon(шёлка один рулон положишь; bi-dan – шёлк; pil – рулон ) bi-dan du pi-ri doe-eo na-wat-jji-yo(шёлка два рулона станет).

가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다. ga-nan-ha-deon nong-bu-neun yo-sul hang-a-ri deok-ppu-ne(бывший бедный крестьянин, волшебному горшку благодаря; ga-nan-ha-da – неимущий; бедный; – deon – прежний ) keun bu-ja-ga doe-eot-sseum-ni-da(в большого богача превратился).

농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요. nong-bu-wa a-nae-neun bu-dung-kyeo-an-go(крестьянин с женой обнявшись; bu-dung-kyeo-an-da – сжимать ) gi-ppeo-hae-sseo-yo(радовались = крестьянин от радости крепко обнял жену).

농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요.

그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요.

그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요.

어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요.

그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술항아리였던 거예요!

닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요.

가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다.

농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요.

농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요. nong-bu-ga bu-ja-ga doe-eot-tta-neun so-mu-neun(молва о том, что крестьянин разбогател) on go-eu-re peo-jeo-sseo-yo(по всему уезду разнеслась; go-eul – уезд ).

«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군. bu-ji-reon-han nong-bu-ga keun bu-ja-ga doe-eot-tta-neun-gun(работящий крестьянин ведь большим богачом стал).»

«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야. ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-ga na-wat-tta-ji mwo-ya(вроде как в поле волшебный горшок нашёл; na-o-da – появляться; mwo-ya – что за ).»

«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어. yeol-sim-hi il-ha-deo-ni(он же не разгибая спины работал) bok ba-deun ge teul-li-meop-sseo(вот счастье ему и привалило не иначе; bok bat-tta – получить благословение; наслаждаться счастьем; bok – счастье; удача; благо; ge – это; teul-li-meop-tta – быть несомненным; совпадать ).»

농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요. nong-bu-ui i-ya-gi-neun(разговоры о крестьянине; i-ya-gi – история ) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mui gwi-e-do deu-reo-ga-sseo-yo(и до ушей скаредного богача Ёнггама дошли).

«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······ a-ni(ох ты) , geu ba-te yo-sul hang-a-ri-ga mu-tyeo i-sseot-tta-ni(в том поле волшебный горшок был закопан, говорят)… 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······ geu ba-teul pal-jji a-nat-tta-myeon(если б я то поле не продал) , yo-sul hang-a-ri-neun nae geo-si doe-eo-sseul ten-de(быть бы волшебному горшку моим: «моей вещью»)… 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까? geu hang-a-ri-reul kka-jeo-ol jo-eun bang-beo-bi eop-sseul-kka(как бы мне его забрать: «этот горшок забрать хорошего способа нет ли»; ga-jeo-o-da – нести; таскать; bang-beop – способ; метод )?»

농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요.

«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군.»

«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야.»

«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어.»

농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요.

«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······. 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······. 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까?»

부자 영감은 온갖 궁리를 하다가 농부를 찾아갔습니다. bu-ja yeong-ga-meun on-gat gung-ni-reul ha-da-ga(богач Ёнггам, так и сяк поразмышляв; on-gat – всякий; gung-ni – думы; соображение ) nong-bu-reul cha-ja-gat-sseum-ni-da(к крестьянину отправился). «여보게, 자네가 밭에서 요술 항아리를 주웠다지? yeo-bo-ge(послушай-ка) , ja-ne-ga ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-reul jju-wot-tta-ji(ты, говорят, в поле волшебный горшок нашёл; jut-tta – подбирать )?»

«네, 영감님. ne, yeong-gam-nim(да, господин Ёнггам). 땅을 파다가 항아리가 나왔지 뭡니까? ttang-eul pa-da-ga(землю перекапывал и) hang-a-ri-ga na-wat-jji(горшок выкопал: «горшок появился») mwom-ni-kka(а что)?»

«그 밭은 나에게 산 밭이 아닌가? geu ba-teun na-e-ge san ba-chi a-nin-ga(не я ли тебе это поле продал: «это поле не мной ли проданное поле)? 밭만 사고 항아리는 사지 않았으니 그 항아리는 내 것일세. ban-man sa-go(я только поле продавал) hang-a-ri-neun sa-ji a-na-sseu-ni(горшок не продавал поскольку) geu hang-a-ri-neun nae geo-sil-se(горшок мой, выходит).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x