Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지. im-geum-ni-mi doen jeol-meu-ni-neun(королём ставший парень) baek-sseong-deu-reul mu-cheok a-kki-go sa-rang-haet-jji(людей очень щадил и любил; baek-song – народ; baek – сто; song – природа человека; пол; род; a-kki-da – беречь; жалеть; щадить; sa-rang-ha-da – любить; sa-rang – любовь ).

젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어. jeol-meu-ni-neun u-reong-i gak-ssi-wa ham-kke keo-da-ran gung-gwo-re-seo sal-kke doe-eo-sseo(парень с молодой женой в огромном дворце стал жить; gung-gwol – королевский дворец; замок ).

이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어. i-je jeol-meu-ni-e-ge-neun mo-deun geo-si ma-na-jeo-sseo(теперь у парня всего много было).

방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다. bang-do man-ko(и хоромы большие: «и комнат много») , ttang-do neol-kko(и земли много: «земля широкая»; ttang – земля ) , sin-ha-deul-tto man-ke doe-eot-ttan-da(и подданных много стало, так рассказывают).

«우와! 대단하다!»

사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어.

임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지.

젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어.

이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어.

방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다.

요술 항아리

(yo-sul hang-a-ri)

Волшебный горшок

옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다. yen-nal(давным-давно) eo-neu go-eu-re(в одной деревне) bu-ji-reon-han nong-bu-ga sa-rat-sseum-ni-da(жил-был трудолюбивый крестьянин; bu-ji-reon-ha-da – быть прилежным; bu-ji-reon – трудолюбие; nong-bu – земледелец; крестьянин; мужик ).

농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요. nong-bu-neun nal-ma-tta yeol-sim-hi il-haet-jji-man(крестьянин каждый день усердно работал хотя) ba-chi eop-sseo-sseo-yo(поля у него не было).

농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요. nong-bu-neun da-reun sa-ram-deu-rui ba-chi-reul kkeo-deu-reo ju-go(крестьянин в поле у другого человека помогал и; geo-deul-tta – помогать; содействовать ) , han pun(по одному пхуну; pun – пхун /денежная единица/; гроши ) , du pun do-neul ppa-da(два пхуна денег получая; bat-tta – получать; заслуживать; don – деньги; копейка ) yeol-sim-hi mo-a-sseo-yo(усердно копил; mo-eu-da – копить; откладывать ).

«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야. jo-geum-man deo bu-ji-reon-hi ir-ha-myeon(если только немного упорнее работать буду; jo-geum – немного; – man – только; ir-ha-da – работать ) , ba-teul ssal ssu i-sseul kkeo-ya(поле смогу купить наверняка).»

농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요. nong-bu-neun ba-teul ssa-gi wi-haeкрестьянин, чтобы поле купить; -ha-gi wi-hae – чтобы ) yeol-sim-hi il-hae-sseo-yo(не покладая рук трудился).

해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다. hae-ga jeo-mul-go(когда солнце село; jeo-mul-da – вечереть; темнеть ) i-reul ma-chin nong-bu-neun ji-beu-ro hyang-haet-sseum-ni-da(работу закончивший крестьянин домой отправился).

농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요. nong-bu-ui so-ne-neun(в руке у крестьянина) il-ha-go(работая) ba-deun yeop-jjeon du nyang-i i-sseot-jji-yo(полученные два медных няна было = в руке он держал две заработанных медных монеты; yeop-jjeon – медная монета; nyang – нян /старая денежная единица/ ).

«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지! jo-geum-man deo mo-eu-myeon(если немножко больше поднакоплю) ba-teul ssal ssu it-kket-jji(как пить дать поле смогу купить)!»

농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다. nong-bu-ui eol-gu-re-neun u-seu-mi ga-deu-kaet-sseum-ni-da(на лице у крестьянина была улыбка до ушей: «улыбка полная была»; u-seum – смех; улыбка; ga-deu-ka-da – быть наполненным ).

옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다.

농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요.

농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요.

«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야.»

농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요.

해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다.

농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요.

«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지!»

농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다.

어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다. eo-neu-deot nong-bu-neun do-neul ma-ni mo-at-sseum-ni-da(мало по малу крестьянин много денег накопил; eo-neu-deot – незаметно; невольно ).

«드디어 밭을 살 수 있겠구나! deu-di-eo ba-teul ssal ssu it-kket-kku-na(наконец-то поле смогу купить; deu-di-eo – наконец )!»

농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다. nong-bu-neun geu-dong-an mo-eun do-neul kka-ji-go(крестьянин за это время накопленные деньги взял и) ttang ju-i-ne-ge dal-lyeo-gat-sseum-ni-da(к землевладельцу поспешил; ttang ju-in – землевладелец; ttang – земля; ju-in – собственник; dal-lyeo-ga-da – нестись; мчаться ).

땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요. ttang ju-i-neun(хозяином земли) ma-eu-re-seo so-mun-nan(по ходившим в деревне слухам; so-mun-nan – по слухам; so-mun – сплетни; молва ) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mi-eo-sseo-yo(жадный богач по прозвищу Ёнггам был = хозяином земли был богатый и, как говорили в деревне, жадный старик Ёнггам; yok-ssim-jaeng-hi – скряга; bu-ja – богач; yeong-gam – прозвище или уважительное обращение к старику в Корее; дедуля ). «영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오. yeong-gam-nim(господин Ёнггам) , je-ge ba-teul jjom nae-eo ju-sip-ssi-o(продай мне поле; jom – как-то; немного; nae-da – отдавать ).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x