Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«서방님, 조롱박을 가져가세요. seo-bang-nim(муж мой) , jo-rong-ba-geul kka-jeo-ga-se-yo(тыкву с собой возьми; ga-jeo-ga-da – брать с собой ).»

젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어. jeol-meu-ni-neun dal-lang-dal-lang jo-rong-ba-geul tteul-kko(парень с беспокойством, тыкву взяв; dal-lang-dal-lang-ha-da – быть встревоженным ) sa-neu-ro ga-sseo(в горы отправился).

젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어. jeol-meu-ni-ga heo-ri-reul kku-pyeo(парень, сгорбив спину; heo-ri – поясница; талия; gu-pi-da – сгибать; горбить ) na-mu-reul ssi-meu-ryeo hae-sseo(деревья сажать собрался).

갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야. gap-jja-gi jo-rong-bak so-ge-seo do-kkae-bi-deu-ri u-reu-reu na-o-neun geo-ya(глядь, а из тыквы черти с шумом как выскочат; do-kkae-bi – чёрт; демон; дьявол; u-reu-reu – внезапно; шумно; все вместе ).

도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어. do-kkae-bi-deu-reun nun kkam-jja-kal ssa-i-e na-mu-reul tta si-meo-sseo(черти в мгновение ока все деревья посадили; nun kkam-jja-kal ssa-i-e – в мгновение ока; kkam-jja-ka-da – моргать; мигать; sa-i – промежуток; интервал ).

임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어. im-geum-ni-meun hwa-ga na-seo(король так разозлился: «разозлившись») kot-kki-meul ssik-ssik ppu-meo dae-sseo(что аж дыхание у него спёрло = король от злости чуть не задохнулся; kot-kkim – дыхание через нос; ssik-ssik-kkeo-ri-da – задыхаться; пыхтеть; ppum-da – испускать; dae-da – выпускать ).

«자, 첫 번째 내기다!»

임금님은 젊은이에게 산으로 가자고 했어.

누가 더 빨리 나무를 심는지 겨루자는 것이었지.

«서방님, 조롱박을 가져가세요.»

젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어.

젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어.

갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야.

도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어.

임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어.

두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어. du beon-jjae nae-gi-neun deul-pa-ne-seo ha-neun geo-yeo-sseo(второе пари на лугу держать стали; deul-pan – поля; луга; pan – почва; поле ).

누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어. nu-ga deo ma-reul jjal ta-neun-ji(кто лучше верхом ездит; ma-reul ta-da – ездить на лошади; ta-da – кататься ) gyeo-ru-neun si-ha-bi-eo-sseo(состязание: «соревновательный турнир» было; si-hap – поединок ).

«서방님, 이 말을 타세요. seo-bang-nim, i ma-reul ta-se-yo(муж мой, на этой лошади поезжай).»

우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wa-ni-mi jun ma-reul kkeul-kko wa-sseo(жена-моллюск морским владыкой данную лошадь привела; kkeul-tta – тащить; приводить ) jeol-meu-ni-ga tan ma-reun ba-ram-cheo-reom dal-lyeot-jji(осёдланная парнем лошадь, как ветер, понеслась; - cheo-reom – словно ).

임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어. im-geum-ni-mui ma-reun jeo-man-chi dwi-tteo-reo-jeo-sseo(лошадь короля сильно отстала; jeo-man-chi – столько; dwi-tteo-reo-ji-da – отставать ).

임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어. im-geum-ni-mui eol-gu-reun bul-geu-rak-pu-reu-ra-kae-jeo-sseo(у короля лицо то краснеть, то бледнеть стало; eol-gul – лицо; bul-geu-rak-pu-reu-ra-ka-da – то краснеть, то бледнеть; buk-tta – быть красным; pu-reu-da – быть синим, зелёным ).

두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어.

누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어.

«서방님, 이 말을 타세요.»

우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지.

임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어.

임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어.

«마지막 내기는 바다로 가서 하자. ma-ji-mak nae-gi-neun ba-da-ro ga-seo ha-ja(последнее пари на море держать будем; ma-ji-mak – последний этап ).»

임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어. im-geum-ni-meun bae ta-gi si-ha-beul ha-ja-go hae-sseo(король на лодках состязание устроить решил).

«서방님, 걱정하지 마세요. seo-bang-nim, geok-jjeong-ha-ji ma-se-yo(муж мой, не волнуйся).»

우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wang-ni-mi jun jo-gak-ppae-e jeol-meu-ni-reul tae-wo-sseo(молодая жена в данную морским владыкой лодку парня посадила; tae-u-da – сажать /напр., в транспорт/ ).

조각배는 쏜살같이 내달렸지. jo-gak-ppae-neun sson-sal-kka-chi nae-dal-lyeot-jji(лодка стрелой устремилась вперёд; nae-dal-li-da – выбегать вперёд ).

하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어. ha-ji-man im-geum-ni-mui bae-neun ba-wi-e bu-di-chin dwi(а лодка короля, на скалу налетев; ba-wi – скала; утёс; bu-dit-tta – натолкнуться; удариться; dwi – после ) , ga-ra-an-kko ma-ra-sseo(затонула; ga-ra-an-da – тонуть; идти ко дну ).

«만세! man-se(ура; man-se – да здравствует; банзай; man – десять тысяч; se – год; возраст )! 만세! man-se(ура)! 내가 이겼다! nae-ga i-gyeot-tta(я победил)!»

«마지막 내기는 바다로 가서 하자.»

임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어.

«서방님, 걱정하지 마세요.»

우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어.

조각배는 쏜살같이 내달렸지.

하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어.

«만세! 만세! 내가 이겼다!»

«우와! u-wa(ура)! 대단하다! dae-dan-ha-da(здорово)!»

사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어. sa-ram-deu-reun jeol-meu-ni-reul im-geum-ni-meu-ro mo-syeo-sseo(народ парня, как короля, стал почитать = королём избрал; mo-si-da – почитать; иметь в лице кого-л. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x