Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어. geu jeol-meu-ni-ui ji-beun ma-eu-re-seo ttuk tteo-reo-jin oe-ttan go-se i-sseo-sseo(дом этого парня в /несколько/ отдалённом от деревни, пустынном месте был; ttuk – слегка; tteo-reo-ji-da – отстоять; oe-ttan – одинокий; отдельный; got – место ).

젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지. jeol-meu-ni-neun ja-geun ji-be-seo hon-ja sa-rat-jji(парень в маленьком домике один жил; jak-tta – быть маленьким; hon-ja – один; сам ).

그 집에는 모든 게 하나뿐이었어. geu ji-be-neun mo-deun ge ha-na-ppu-ni-eo-sseo(в этом доме всего по одной штуке было; mo-deun – все ).

방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어. bang-do ha-na(и комната одна) , be-gae-do ha-na(и подушка одна) , su-jeo-do ha-na(и один набор ложки с палочками) , bap-kkeu-reut-tto ha-na-yeo-sseo(и миска для риса тоже одна была).

옛날에 한 젊은이가 살았어.

그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어.

젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지.

그 집에는 모든 게 하나뿐이었어.

방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어.

어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어. eo-neu nal jjeol-meu-ni-neun ba-chi-reul ha-da-ga(однажды парень, в поле работая; ba-chil – работа в поле; bat – суходольное поле; il – работа ) , jam-si swi-ryeo-go(чтобы немного отдохнуть) na-mu geu-neul mi-te gi-dae-eo an-ja-sseo(под сенью дерева /прислонившись/ присел; geu-neul – тень; gi-dae-da – опираться; прислоняться ).

그리고 넓은 보리밭을 바라보았어. geu-ri-go neop-eun bo-ri-ba-teul ppa-ra-bo-a-sseo(потом на широкое ячменное поле поглядел; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; ba-ra-bo-da – любоваться; засматриваться ).

«후유······ hu-yu(фу)… 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo(это поле вспашу; il-gu-da – вспахивать ) nu-gu-rang meok-kko sal-jji(а с кем есть: «кушать и жить» буду)?»

젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. jeol-meu-ni-neun sseul-sseul-hi hon-ja jung-eol-geo-ryeo-sseo(парень сам с собой бурчал; sseul-sseul-hi – одиноко; jung-eol-geo-li-da – бормотать; бубнить ).

«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji(со мной будешь есть).»

어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야. eo-di-seon-ga nat-sseon mok-sso-ri-ga deul-li-neun geo-ya(откуда-то незнакомый голос раздался; nat-sseon – незнакомый ).

젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어. jeol-meu-ni-neun kkam-jjak nol-la(парень удивился и) beol-tteok i-reo-na an-ja-sseo(как на пружине подскочил: «приподнялся и сел» = от удивления аж подскочил; beol-tteok – как на пружине; i-reo-na-da – подняться на ноги ).

그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다. geu-reon-de ju-wi-e-neun a-mu-do bo-i-ji a-nat-ttan-da(но поблизости никого видно не было; ju-wi – окрестности ).

어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어.

그리고 넓은 보리밭을 바라보았어.

«후유······. 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»

젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. «나랑 먹고 살지.»

어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야.

젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어.

그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다.

«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo nu-gu-rang meok-kko sal-jji(это поле вспашу, а с кем /ячмень/ есть буду)?»

젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어. jeol-meu-ni-neun da-si han beon jung-eol-geo-ryeo bo-a-sseo(парень ещё раз тихонько сказать попробовал).

«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji(со мной есть будешь).»

또다시 같은 목소리가 대답했지. tto-da-si ga-teun mok-sso-ri-ga dae-da-paet-jji(снова тот же голосок ответил).

젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어. jeol-meu-ni-neun so-ri-ga na-neun jjo-geu-ro da-ga-ga-sseo(парень к тому месту, откуда голос слышался, подошёл).

풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지. pul-ba-teul ttul-leo-bo-ni(оглядел он лужайку и видит; pul-bat – луг; pul – трава; dul-leo-bo-da – озирать; окинуть взглядом ) keo-da-ran u-reong-i-ga i-sseot-jji(большая ракушка лежит; u-reong-i – живородка или лужанка /пресноводный моллюск/ ).

젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어. jeol-meu-ni-neun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ri-myeo(парень, головой качая; gya-ut-kkeo-ri-da – часто слегка качать головой ) , mul-byeong so-ge u-reong-i-reul neo-eo(в бутылку с водой ракушку положил и; mul-byeong – бутылка для воды; mul – вода; byeong – бутылка ) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo(домой вернулся).

그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지. geu-reo-go-neun u-reong-i-reul hang-a-ri so-ge jal neo-eo du-eot-jji(потом ракушку в кувшин положил; hang-a-ri – горшок; кувшин; no-ta – помещать; du-da – класть ).

«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»

젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어.

«나랑 먹고 살지.»

또다시 같은 목소리가 대답했지.

젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어.

풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지.

젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어.

그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지.

다음 날부터 이상한 일이 일어났어. da-eum nal-ppu-teo i-sang-han i-ri i-reo-na-sseo(со следующего дня странные вещи стали происходить).

밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야. ba-te na-gat-tta-ga(в поле он выходит) do-ra-o-myeon(а когда домой возвращается) , jip a-ni kkae-kkeu-tae-jeo in-neun geo-ya(глядь, а в доме чистота и порядок; kkae-kkeu-ta-da – быть чистым ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x