Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어. tto sang-e-neun tta-tteu-tan bap-kkwa ma-sin-neun ban-cha-ni cha-ryeo i-sseo-sseo(а на столе горячий рис и вкусные закуски расставлены; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; banchan – закуски ).

젊은이는 어리둥절했어. jeol-meu-ni-neun eo-ri-dung-jeol-hae-sseo(парень удивился; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть растерянным ).

«누구지? nu-gu-ji(кто это)? 누가 이렇게 차려 놓았을까? nu-ga i-reo-ke cha-ryeo no-a-sseul-kka(кто это тут хозяйничает: «так устроил»; cha-ryeo no-ta – готовить; обставлять )?»

다음 날부터 이상한 일이 일어났어.

밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야.

또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어.

젊은이는 어리둥절했어.

«누구지? 누가 이렇게 차려 놓았을까?»

며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어. myeo-chi-ri ji-nan-neun-de-do(вот уж несколько дней прошло хотя) , nu-ga geu-reo-neun-ji(а кто это) al ssu-ga eop-sseo-sseo(он так и не смог понять).

«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어! o-neu-reun nu-gun-ji kkok a-ra-nae-go-ya mal-kke-sseo(сегодня во что бы то ни стало выясню, кто это; kkok – непременно; a-ra-nae-da – разузнать )!»

젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. jeol-meu-ni-neun il-ha-reo ga-neun cheo-ka-da-ga(парень, что на работу пошёл, вид сделал; cheo-ka-da – делать вид ) bu-eok mun dwi-e su-meo-sseo(за кухонной дверью спрятался; bu-eok – кухня ). «아니, 저 우렁이가······ a-ni, jeo u-reong-i-ga(да это ж ракушка)…»

순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어. sun-gan(в этот момент) , jeol-meu-ni-ui i-bi ttak beo-reo-jeo-sseo(парень рот раскрыл /от удивления/).

항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니? hang-a-ri so-gui u-reong-i-ga ye-ppeun a-ga-ssi-ro byeon-ha-deo-ni(уж не в кувшине ли /сидевшая/ ракушка: «моллюск», в прекрасную девушку превратившись; a-ga-ssi – девушка; барышня ) , cheong-so-do ha-go(и уборку сделала; cheong-so – уборка ) , bap-ssang-do cha-ri-neun ge a-ni-gen-ni(и стол приготовила)?

젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어. jeol-meu-ni-neun han-cham dong-an meong-ha-ni(парень некоторое время удивлённо; han-cham – некоторое время; dong-an – период; meong-ha-ni – обескураженно ) u-reong-i a-ga-ssi-reul ppa-ra-bo-a-sseo(за девушкой-моллюском наблюдал).

며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어.

«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어!»

젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. «아니, 저 우렁이가······.»

순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어.

항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니?

젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어.

밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어. bap-ssang-eul tta cha-rin(стол /весь/ накрыв) a-ga-ssi-ga da-si u-reong-i-ro byeon-ha-ryeo-go hal ttae-yeo-sseo(девушка снова в моллюска превратиться собралась когда, момент был; ttae – время; момент ).

«아가씨, 가지 마세요! a-ga-ssi, ga-ji ma-se-yo(девица, не уходи = не исчезай)!»

젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-ui pa-reul kkwak pput-jja-ba-sseo(парень девицу за руку крепко ухватил; kkwak-pput-jjap-tta – схватить ).

깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지. kkam-jjak nol-lan a-ga-ssi-ga dwi-reul tto-ra(испуганная девушка обернулась; dwi-reul ttol-da – повернуться ) jeol-meu-ni-reul cheo-da-bo-at-jji(на парня глядит).

반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어. ban-jjak-ppan-jjak bin-na-neun a-ga-ssi-ui nun-ttong-ja-neun cham a-reum-da-wo-sseo(сияющие глаза девицы были просто прекрасны; ban-jjak-ppan-jja-ka-da – сиять; bin-na-da – сверкать; nun-ttong-ja – зрачок; зеница ока; a-reum-dap-tta – быть прекрасным ).

«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. jeo-neun yong-wang-ni-mui tta-rin-de(я морского владыки дочь /хотя/) , beo-reul ppa-da(была наказана: «наказание получила» и; beol – наказание; кара; взыскание; bat-tta – принимать ) u-reong-i-ga doe-eot-jji-yo(в моллюска превратилась). 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다. baek il dong-an(в течение ста дней) cha-kan i-reul hae-ya(добрые дела совершая; cha-ka-da – быть добросердечным ) sa-ra-mi doel su it-ttam-ni-da(в человека смогу превратиться).»

«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요. jeo-wa ga-chi sal-myeon-sseo(со мной вместе живя) cha-kan i-reul ha-myeon(если добрые дела будешь совершать) doe-ja-na-yo(вот всё и образуется, ведь так).»

젊은이는 아가씨에게 애원을 했어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-e-ge ae-wo-neul hae-sseo(парень девушку упрашивать стал; ae-won – мольба; просьба ).

밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어.

«아가씨, 가지 마세요!»

젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어.

깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지.

반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어.

«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다.»

«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요.»

젊은이는 아가씨에게 애원을 했어.

이렇게 해서 젊은이는 우렁이 아가씨와 결혼을 했어. i-reo-ke hae-seo jeol-meu-ni-neun u-reong-i a-ga-ssi-wa gyeol-ho-neul hae-sseo(и вот парень и девушка-моллюск поженились).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x