집안 식구들은 이 둘을 관가로 데리고 가서 원님에게 누가 진짜인지 가려 달라고 했어.
그런데 원님이 봐도 둘이 너무 똑같아서 도대체 누가 진짜인지 알 수가 있어야지.
원님은 생각 끝에 집 안에 있는 물건들의 수를 물어보았어.
«자, 집 안에 밥그릇이 모두 몇 개 있느냐? 또 수저는 모두 몇 벌이나 있느냐?»
진짜 선비는 눈앞이 캄캄했어.
집을 떠나 삼 년 동안이나 절에서 글공부만 했으니 집에 어떤 물건이 얼마나 있는지 전혀 알 수가 없었지.
가짜 선비는 집 안에 있는 물건들을 훤히 다 알고 있었어. ga-jja seon-bi-neun jip a-ne in-neun mul-geon-deu-reul hwon-hi da al-kko i-sseo-sseo(фальшивый учёный, сколько и чего есть в доме, прекрасно знал; hwon-hi – ясно ). «예, 밥그릇은 스무 개이고, 수저는 모두 스물 다섯 벌입니다. ye(да) , bap-kkeu-reu-seun seu-mu gae-i-go(мисок для риса двадцать штук /есть/; seu-mu – двадцать ) , su-jeo-neun mo-du seu-mul da-seot beo-rim-ni-da(ложек всего двадцать пять; da-seot – пять ).»
가짜 선비는 머뭇거림 없이 척척 대답했어. ga-jja seon-bi-neun meo-mut-kkeo-rim eop-ssi(лжеучёный без колебаний; meo-mut-kkeo-rim – сомнение ) cheok-cheok dae-da-pae-sseo(складно ответил; dae-da-pa-da – отвечать; dae-dap – ответ ).
사람을 시켜 세어 봤더니 모두 꼭 맞는 거야. sa-ra-meul ssi-kyeo se-eo bwat-tteo-ni(когда людей посчитать отправили: «человека заставили посчитать попробовать когда»; si-ki-da – заставлять; se-da – считать ) mo-du kkok man-neun geo-ya(всё совпало; kkok – точно; mat-tta – соответствовать ). 이렇게 해서 가짜 선비는 진짜가 되고, 진짜 선비는 가짜로 몰려 집에서 쫓겨나게 되었지. i-reo-ke hae-seo ga-jja seon-bi-neun jin-jja-ga doe-go(вот так лжеучёный настоящим стал) , jin-jja seon-bi-neun ga-jja-ro mol-lyeo(а на настоящего учёного, как на обманщика, налетели; mol-li-da – преследовать ) ji-be-seo jjot-kkyeo-na-ge doe-eot-jji(из дома выгнали /так случилось/; jjot-kkyeo-na-da – быть изгнанным ).
가짜 선비는 집 안에 있는 물건들을 훤히 다 알고 있었어. «예, 밥그릇은 스무 개이고, 수저는 모두 스물 다섯 벌입니다.»
가짜 선비는 머뭇거림 없이 척척 대답했어.
사람을 시켜 세어 봤더니 모두 꼭 맞는 거야. 이렇게 해서 가짜 선비는 진짜가 되고, 진짜 선비는 가짜로 몰려 집에서 쫓겨나게 되었지.
쫓겨난 선비는 이곳저곳을 떠돌아다니다가, 예전에 글공부했던 절을 다시 찾아갔어. jjot-kkyeo-nan seon-bi-neun i-got-jjeo-go-seul tteo-do-ra-da-ni-da-ga(изгнанный учёный пока туда-сюда ходил-бродил; i-got – здесь; это место; jeo-got – там; tteo-do-ra-da-ni-da – скитаться ) , ye-jeo-ne geul-kkong-bu-haet-tteon jeo-reul tta-si cha-ja-ga-sseo(в монастырь, где когда-то учился, снова пошёл; ye-jeo – далёкое прошлое; cha-ja-ga-da – проведать; посещать ).
그러고는 스님에게 그동안 겪은 일들을 다 말했지. geu-reo-go-neun seu-ni-me-ge(вот монаху) geu-dong-an gyeo-kkeun il-deu-reul(между тем что с ним приключилось: «вещи, которые испытал»; gyeok-tta – пережить; испытать ) tta mal-haet-jji(всё рассказал).
«혹시 손톱을 깎아서 짐승에게 먹인 적이 있는가? hok-ssi son-to-beul kka-kka-seo(может, ты ногти стриг и) jim-seung-e-ge meo-gin(какому зверю их скормил; meo-gi-da – угощать; кормить ) jeo-gi in-neun-ga(было такое; jeok – /прошлый/ опыт )?»
«예, 글공부를 하다가 손톱을 깎아 놓으면 들쥐가 쪼르르 달려 나와서 집어 먹었지요. ye(да) , geul-kkong-bu-reul ha-da-ga(во время учёбы) son-to-beul kka-kka no-eu-myeon(когда я ногти стриг и вытряхивал) deul-jjwi-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo(мышь прибегала) ji-beo meo-geot-jji-yo(подбирала их и ела; jip-tta – подбирать ).»
«그 들쥐가 손톱을 먹고 자네 모습으로 둔갑을 한 거로군. geu deul-jjwi-ga son-to-beul meok-kko(эта мышь, ногти съев) ja-ne mo-seu-beu-ro dun-ga-beul han geo-ro-gun(в тебя: «в твой образ» превратилась; dun-gap – перевоплощение ).»
«그럼 이제 저는 어찌하면 좋습니까? geu-reom i-je jeo-neun eo-jji-ha-myeon jo-sseum-ni-kka(и что же мне теперь делать: «если как сделать, хорошо будет»)?»
«내가 고양이를 줄 테니 가서 그 가짜 앞에 풀어놓게. nae-ga go-yang-i-reul jjul te-ni(я тебе кошку дам /поскольку/; go-yang-i – кошка ) ga-seo(пойди /с ней/) geu ga-jja a-pe pu-reo-no-ke(перед этой фальшивкой выпусти; pu-reo-no-ta – развязывать ). 그러면 모든 일이 잘 해결될 걸세. geu-reo-myeon mo-deun i-ri jal hae-gyeol-doel geol-se(тогда всё и разрешится наверняка; hae-gyeol-doe-da – разрешаться; hae-gyeol – решение ).»
쫓겨난 선비는 이곳저곳을 떠돌아다니다가, 예전에 글공부했던 절을 다시 찾아갔어.
그러고는 스님에게 그동안 겪은 일들을 다 말했지.
«혹시 손톱을 깎아서 짐승에게 먹인 적이 있는가?»
«예, 글공부를 하다가 손톱을 깎아 놓으면 들쥐가 쪼르르 달려 나와서 집어 먹었지요.»
«그 들쥐가 손톱을 먹고 자네 모습으로 둔갑을 한 거로군.»
«그럼 이제 저는 어찌하면 좋습니까?»
«내가 고양이를 줄 테니 가서 그 가짜 앞에 풀어놓게. 그러면 모든 일이 잘 해결될 걸세.»
선비는 고양이를 데리고 집으로 갔어. seon-bi-neun go-yang-i-reul tte-ri-go(учёный, кошку взяв) ji-beu-ro ga-sseo(домой пошёл).
집에서는 여전히 가짜가 진짜 노릇을 하고 있었지. ji-be-seo-neun yeo-jeon-hi ga-jja-ga jin-jja no-reu-seul ha-go i-sseot-jji(а дома по-прежнему обманщик настоящим учёным притворялся: «роль исполнял»).
뒷짐을 지고 헛기침을 하면서 집 안을 돌아다니고, 식구들과 하인들에게 호령을 하고 다녔어. dwit-jji-meul jji-go(руки в боки: «за спиной сцепив»; dwit-jji-meul jji-da – закладывать руки за спину ) heot-kki-chi-meul ha-myeon-seo(покряхтывая; heot-kki-chim – притворный кашель ) jip a-neul tto-ra-da-ni-go(по дому расхаживает) , sik-kku-deul-kkwa ha-in-deu-re-ge ho-ryeong-eul ha-go da-nyeo-sseo(на домочадцев и слуг прикрикивая, ходит; ha-in – слуга; ho-ryeong – нагоняй; окрик; выговор ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу