Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······. eo-meo-ni(матушка) , byeong-i na-eu-si-ryeo-myeon(чтобы болезнь прошла) san-sa-meul tteu-syeo-ya han-da-neun-de(женьшеня нужно покушать; san-sam – дикий женьшень /инсам/; deu-si-da – откушать )…»

«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니? han-gyeo-u-re eo-di-seo san-sa-meul kku-hal ssu it-kken-ni(посреди зимы где же женьшень можно достать; han-gyeo-ul – середина зимы; kyeo-ul – зима; gu-ha-da – искать )?»

어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. eo-meo-ni-ui gi-chim so-ri-e ho-rang-i-neun ga-seu-mi a-pa-sseo(от матушкиного кашля у тигра защемило в груди: «грудь заболела»; ga-seum – грудь; a-peu-da – болеть ). «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어. eo-meo-ni byeong-i na-eul ssu it-kke(чтобы матушка выздоровела) san-sa-meul kku-hae deu-ryeo-ya-ge-sseo(женьшень найду и принесу).»

호랑이는 마음 속으로 다짐했지. ho-rang-i-neun ma-eum so-geu-ro da-jim-haet-jji(тигр в душе поклялся; da-jim-ha-da – клясться; da-jim – клятва; обязательство ).

그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. «혹시 어머니가 편찮으신가?»

호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지.

«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······.»

«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니?»

어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어.»

호랑이는 마음 속으로 다짐했지.

호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어. ho-rang-i-neun eo-meo-ni-ga ju-sin ga-seul sseu-go(тигр подаренный матушкой кат надел и; sseu-da – надевать ) o-seul i-beo-sseo(рубашку надел; ip-tta – одеваться ).

그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다. geu-ri-go eo-meo-ni-kke deu-ril san-sa-meul kku-ha-ryeo-go on sa-neul he-mae-go da-nyeot-ttan-da(потом в поисках женьшеня, что матушке преподнесёт, стал по горам блуждать; he-mae-da – бродить; шататься; da-ni-da – ходить ).

제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어. je-dae-ro meok-jji-do mo-ta-go(ни поесть толком не мог; je-dae-ro – как следует; mo-ta-da – не мочь ) , ja-ji-do mo-ta-go(ни поспать; ja-da – спать ) san-sa-meul cha-ja-da-nyeo-sseo(женьшень искал).

눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야. nu-ni o-neun na-re-do(и в снежные дни: «в дни когда шёл снег»; nun – снег ) , bi-ga o-neun na-re-do(и в дождливые дни) swi-ji an-ko ma-ri-ya(не отдыхая; swi-da – отдохнуть ).

그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어. geu-reo-myeon-seo-do(в то же время) nal-ma-da chong-ga-gui ji-be san-jim-seung-eul gat-tta ju-neun i-reul it-jji a-na-sseo(каждый день в дом к парню еду приносить не забывал; san-jim-seung – животные, обитающие в горах; jim-seung – зверь ).

호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어.

그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다.

제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어.

눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야.

그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어.

하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어. ha-yan nu-ni on se-sang-eul ttwi-deo-peun eo-neu nal a-chi-mi-eo-sseo(было утро одного дня, когда белый снег весь мир накрыл; ha-yan – белый; on – целый; dwi-deop-tta – сплошь покрывать ).

방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지. bang-mu-neul yeol-go(дверь открыв; bang-mun – дверь в комнату; mun – дверь ) ba-kkeul nae-da-bo-deon chong-ga-geun kkam-jjak nol-lat-jji(наружу выглянувший парень изумился; nae-da-bo-da – выглядывать ).

«어머니, 저게 뭐죠? eo-meo-ni, jeo-ge mwo-jyo(матушка, это что)?»

마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야. ma-dang-e keo-da-ran nun mu-deo-mi saeng-gin geo-ya(во дворе большой снежный сугроб: «могила» появился; saeng-gi-da – возникать ).

총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어. chong-ga-geun jo-sim-jo-sim nu-neul chi-u-da-ga(пока парень осторожно снег разгрёбал; jo-sim-jo-sim – опасливо; осторожно; chi-u-da – убирать; освобождать ) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo(глаза его округлялись; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко открыть глаза ).

눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지. nun mu-deom so-ge-neun(в снежной могиле) san-sa-meul pu-me kkok a-neun ho-rang-i-ga sseu-reo-jeo i-sseot-jji(женьшень крепко к груди прижавший тигр /упав/ лежал; sseu-reo-ji-da – упасть; погибнуть ).

총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다. chong-gak-kkwa eo-meo-ni-neun ho-rang-i-ui ji-geu-kan hyo-seong-e gam-dong-hae-seo(парень с матерью, исключительной преданностью тигра проникнувшись; ji-geu-ka-da – крайний; безграничный ) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-ttan-da(безудержно разрыдались, так рассказывают).

하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어.

방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지.

«어머니, 저게 뭐죠?»

마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야.

총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어.

눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지.

총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다.

들쥐와 손톱

(deul-jjwi-wa son-top)

Мышка и ногти

옛날 옛적에 한 선비가 있었어. yen-nal yet-jjeo-ge han seon-bi-ga i-sseo-sseo(давным-давно жил-был учёный; seon-bi – учёный /обычно конфуцианского толка/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x