총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어.
«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요!»
총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어.
«내가 사겠소.»
«아니, 내게 파시오!»
장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어.
총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지.
총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다.
«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나. u-ri-ga ho-rang-i deok-ppu-ne(мы, благодаря тигру) kki-ni geok-jjeong-eul it-kko(о еде беспокоиться забыв; kki-ni – пища; it-tta – забыть ) sa-neun-gu-na(живём).»
어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지. eo-meo-ni-neun ho-rang-i-reul ssaeng-ga-ka-myeo(мать, о тигре думая) neul kko-ma-wo-haet-jji(всегда благодарность испытывала = мать всегда вспоминала тигра с благодарностью).
«이제 곧 날이 추워질 텐데······. i-je got na-ri chu-wo-jil ten-de(скоро начнёт холодать: «теперь вскоре погода похолодает; nal – погода; chu-wo-ji-da – холодать; chup-tta – холодный )…»
어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어. eo-meo-ni-neun keo-da-ran cheo-neul kkeo-nae(мать, большой кусок ткани достав; cheon – ткань; kkeo-nae-da – вынимать ) ho-rang-i-ui o-seul man-deul-kki si-ja-kae-sseo(для тигра рубашку шить начала; ot – одежда; платье; man-deul-tta – делать; мастерить; творить ).
밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어. bam-sae han ttam han ttam jeong-seong-kkeot ba-neu-ji-reul ha-go(всю ночь шов за швом: «в поте лица» не покладая рук шила: «шитьё делала»; ttam – пот; ba-neu-jil – шитьё ) , ma-sin-neun eum-si-geul jjun-bi-hae(вкусной еды настряпала; jun-bi-ha-da – приготовить ) sang-do cha-ryeo-sseo(заботливо приготовила; sang-do – предупредительность; уважение; cha-ri-da – готовить ).
총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다. chong-ga-geun ho-rang-i-ga da-nyeo-ga-neun i-reun sae-byeo-ge(парень к приходу тигра на рассвете; i-reu-da – быть ранним; рано; sae-byeok – заря; белое утро ) gi-mi mo-rang-mo-rak na-neun bap-ssang-gwa(кушанья, от которых клубами поднимался ароматный пар, и; gim – пар; mo-rang-mo-rak – клубами; bap-ssang – накрытый обеденный стол; bap – варёный рис; еда; sang – стол ) jang-teo-e-seo sa-on gat(купленный на базаре кат ; gat – кат /традиционная корейская шляпа из конского волоса/ ) , eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul ma-dang-e no-a-du-eot-ttan-da(сшитую матерью рубашку на двор вынес).
«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나.»
어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지.
«이제 곧 날이 추워질 텐데······.»
어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어.
밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어.
총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다.
이윽고 날이 밝아 왔어. i-euk-kko na-ri bal-ga wa-sseo(наконец рассвело; i-euk-kko – спустя некоторое время; наконец; bak-tta – проясняться; рассветать ). 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지. chong-ga-gui ji-beu-ro deu-reo-seo-deon ho-rang-i-neun(к дому парня подошедший тигр) gap-jja-gi geo-reu-meul meom-chu-eot-jji(вдруг остановился как вкопанный: «шаги остановил»; geo-reum – шаг; meom-chu-da – прекращать ).
밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다. bap-ssang-gwa gat-kkwa o-seul bo-go(кушанья и кат , и рубашку увидев) ho-rang-i-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-yeot-ttan-da(у тигра на глаза навернулись слёзы; kkeul-sseong-ha-da – навернуться ).
«어머니가 나를 위해······ eo-meo-ni-ga na-reul wi-hae(матушка для меня)… 흐흑! heu-heuk(всхлип-всхлип)! 어머니! eo-meo-ni(матушка)!»
호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어. ho-rang-i-neun bap-ssang a-pe an-ja(тигр, за столик с едой присев) ju-ruk-jju-ruk nun-mu-reul heul-lyeo-sseo(стал в три ручья слёзы лить; ju-ruk-jju-ru-ka-da – беспрестанно течь ).
그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. geu-reo-go-neun eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul pu-me kkok a-na-sseo(потом сшитую матерью рубашку к груди прижал; pum – лоно; пазуха; kkok – крепко; an-da – обнимать; прижимать к груди ). 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야. eo-meo-ni-ga gye-sin bang-eul ha-yeo-meop-ssi ba-ra-bo-myeon-seo ma-ri-ya(в дом, где мать находилась, ненароком заглядывая; ha-yeo-meop-ssi – рассеянно; праздно; ba-ra-bo-da – любоваться; смотреть ).
이윽고 날이 밝아 왔어. 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지.
밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다.
«어머니가 나를 위해······ 흐흑! 어머니!»
호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어.
그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야.
그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. geu-ttae bang a-ne-seo sim-han gi-chim so-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo(в это время из комнаты сильный кашель послышался; sim-ha-da – быть сильным; быть ужасным; gi-chim – кашель ).
«혹시 어머니가 편찮으신가? hok-ssi eo-meo-ni-ga pyeon-cha-neu-sin-ga(неужто матушка приболела; hok-ssi – может быть; pyeon-chan-ta – болеть )?»
호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지. ho-rang-i-neun bang-e-seo na-neun so-ri-e ba-jjak gwi-reul gi-u-ryeot-jji(тигр к раздававшимся из комнаты звукам прислушался; ba-jjak – пристально; внимательно; gwi – ухо; gi-ul-da – склоняться ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу