그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야. geu-reon-de gap-jja-gi keo-da-ran ho-rang-i han ma-ri-ga i-beul ttak beol-li-go(но вдруг огромный тигр, пасть широко распахнув; geu-reon-de – но; gap-jja-gi – неожиданно; keo-da-ran – достаточно большой; han – один; ma-ri – счётное слово для животных; ttak – широко; beol-li-da – расширять ) dal-lyeo-deu-neun geo-ya(да как набросится на него; dal-lyeo-deul-tta – налетать; набрасываться ).
«어흥! eo-heung(р-р-р; eo-heung – рёв )! 배고픈 참에 잘 만났다. bae-go-peun cha-me(я как раз проголодался; bae-go-peu-da – проголодаться; cham – время, когда ) jal man-nat-tta(на ловца и зверь бежит: «хорошо встретились»; man-na-da – встречать ).»
심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들. sim-jang-eun kung-deok-kung-deok(сердце заколотилось; sim-jang – сердце; kung-deok-kung-deo-ka-da – издавать глухие звуки ) , da-ri-neun hu-deul-hu-tteul(ноги задрожали; da-ri – нога; лапа; hu-deul-hu-tteul-ha-tta – дрожать; трястись ).
총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지. chong-ga-geun nu-na-pi a-jjil-ha-go(у парня в глазах зарябило; nu-nap – перед глазами, перед носом; a-jjil-ha-da – почувствовать сильное головокружение ) jeong-si-ni ha-na-do eop-sseot-jji(душа в пятки ушла: «дух не был цельным»; jeong-sin – дух ).
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어. jeong-sin-man ttok-ppa-ro cha-ri-myeon(если присутствие духа сохраню; cha-ri-da – беречь ) sal ssu i-sseo(смогу остаться в живых; su – возможность ).»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지. chong-ga-geun ae-sseo ma-eu-meul kka-da-deu-meu-myeo(парень постарался взять себя в руки; ae-sseo – старательно; ae – старания; усилия; ma-eu-meul kka-da-deum-da – взять себя в руки; ma-eum – душа; настроение; ga-da-deum-da – собираться с духом ) , yo-ri-jo-ri sa-ra-nal kkoe-reul ssaeng-ga-kae bo-at-jji(стал прикидывать, как бы ему спастись; yo-ri-jo-ri – и так, и сяк; sa-ra-na-da – выбраться из трудного положения; быть живым; kkoe – остроумие; ухищрение; saeng-ga-ka-da – размышлять ).
총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어.
그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야.
«어흥! 배고픈 참에 잘 만났다.»
심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들.
총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지.
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어.»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지.
«아이고, 형님! a-i-go, hyeong-nim(ай-ай-ай, братец; hyeong – старший брат или сестра )!이제야 만났군요. i-je-ya man-nat-kku-nyo(наконец-то мы встретились).»
총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어. chong-ga-geun ho-rang-i a-pe neop-jjuk eop-tteu-ryeo(парень перед тигром на колени шлёпнулся; neop-jjuk – плашмя; eop-tteu-ri-da – ложиться ничком; пасть ниц ) jeo-reul hae-sseo(кланяться стал; jeol – поклон ).
총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지. chong-ga-gui gap-jjak-sseu-reon mo-seu-be(от такого неожиданного поведения парня; gap-jjak-sseu-reop-tta – внезапный ) ho-rang-i-neun eo-ri-dung-jeol-han pyo-jeong-i doe-eot-jji(тигр опешил: «выражение тигра растерянным стало»; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть ошеломлённым, смущённым; pyo-jeong – выражение лица ).
«어흥! eo-heung(р-р-р)! 내가 어찌 너의 형님이냐? nae-ga eo-jji neo-ui hyeong-ni-mi-nya(какой я тебе братец; eo-jji – почему; neo – ты )?»
총각은 눈물을 흘리면서 말했어. chong-ga-geun nun-mu-reul heul-li-myeon-seo mal-hae-sseo(парень со слезами на глазах: «слёзы проливая» говорит).
«아이고, 형님. a-i-go, hyeong-nim(ай-ай-ай, братец). 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? je-ga eo-jji hyeong-ni-meul mol-la-bo-get-sseum-ni-kka(как же мне собственного брата не узнать; mol-la-bo-da – не узнавать )? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요? sam nyeon jeo-ne(три года назад) do-ra-ga-si-myeon-seo(когда ты умирал; do-ra-ga-da – погибать ) ho-rang-i-ro da-si tae-eo-nal te-ni(ты /говорил, что/ в тигра переродишься /поскольку/; da-si tae-yeo-na-da – перерождаться; da-si – снова ) geu-dong-an eo-meo-ni-reul jal mo-si-ra-go(и чтобы я до тех пор о матушке как следует заботился; geu-dong-an – тем временем; покуда ) gan-go-ki bu-ta-ka-syeot-jja-na-yo(убедительно просил; gan-go-ki – сердечно; убедительно; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба )?»
«아이고, 형님! 이제야 만났군요.»
총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어.
총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지.
«어흥! 내가 어찌 너의 형님이냐?»
총각은 눈물을 흘리면서 말했어.
«아이고, 형님. 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요?»
총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어. chong-ga-gui ma-re ho-rang-i-neun go-gae-reul kkya-u-ttung-geo-ryeo-sseo(на слова парня тигр закивал головой; gya-u-ttung-geo-ri-da – мотать головой ).
«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나. geu-dong-an mol-la-sseon-neun-de(до этого ведь я и не знал)… nae-ga sa-ra-mui a-deu-ri-eot-kku-na(что я же человечий сын; sa-ram – человек ).»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу