Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야.»

아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul kkae-ul-ga ba-ro yeo-pe mu-deo-sseo-yo(лягушонок маму у речного берега похоронил; ba-ro – вблизи; yeo-pe – рядом; yeop – бок ).

«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······. eom-ma ma-reul jjal tteu-reo-sseo-ya haen-neun-de(как мама наказала, так я и сделал) , gae-gul-gae-gul(ква-ква)…»

아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-ui nu-ne-seo nun-mu-ri jul-jul heul-leot-sseum-ni-da(из глаз лягушонка слёзы градом катились; jul-jul – потоками; ручьём; журчащий; heul-li-da – лить, проливать ).

«개굴개굴······. gae-gul-gae-gul(ква-ква)…»

아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요.

«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······.»

아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다.

«개굴개굴······.»

부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다. bu-seul-ppu-seul nae-ri-deon bi-ga jwak-jjwak sso-da-ji-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da(начался сильный ливень: «начавшийся дождь низвергаться начал»; bu-seul-ppu-seul – звукоподражание накрапывающего дождя; nae-ri-da – идти; выпадать; bi – дождь; jwak-jjwak – обильно; сильно; sso-da-ji-da – проливаться; низвергаться; si-ja-ka-da – начинаться ).

«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지? gae-ul-mu-ri bu-reo(если река разольётся; gae-ul-mul – вода реки; mul – вода; bul-da – раздувать ) eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-myeon(и мамину могилу снесёт; mu-deom – могила ) eo-jjeo-ji(что я буду делать)?»

아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma mu-deom-ga-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo(лягушонок к маминой могиле бросился: «поскакал»; ga-ro – поперёк; горизонтально ).

«개굴개굴! gae-gul-gae-gul(ква-ква)! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네! eo, u-ri eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-gen-ne(ох, могилу моей мамочки уносит)!»

아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun ba-reul ttong-dong gul-leot-sseum-ni-da(лягушонок затопал лапками; ba-reul ttong-dong gu-reu-da – топать ногами; dong-dong – тра-та-та ).

요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다. yo-jeum-do bi-man nae-ri-myeon(и по сей день, когда сильный дождь идёт; yo-jeum – на днях; без году неделя ) a-deul cheong-gae-gu-ri-neun mong-no-a un-dam-ni-da(лягушонок громко плачет; mong-no-a ul-da – плакать во всё горло; реветь ).

«개굴개굴 개굴개굴······. gae-gul-gae-gul gae-gul-gae-gul(ква-ква, ква-ква)…»

부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다.

«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지?»

아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요.

«개굴개굴! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네!»

아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다.

요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다.

«개굴개굴 개굴개굴······.»

효성스러운 호랑이

(hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i 4 )

Почтительный тигр

옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어. yen-na-ryen-nal eo-neu gi-peun san-go-re(давным-давно в глухой: «глубокой» деревушке) ga-nan-han chong-ga-gi ho-reo-meo-ni-reul mo-si-myeo sal-kko i-sseo-sseo(бедный холостяк с матерью: «о матери заботясь» жил; ga-nan-ha-da – быть бедным; ga-nan – бедность; ho-reo-meo-ni – овдовевшая мать; mo-si-da – почитать; заботиться; иметь в лице кого ).

총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지. chong-ga-geun sa-ne-seo na-mu-reul hae-da pa-ra-seo(парень в горах прутья да ветки собирал и торговал ими; na-mu – дерево; дрова; hae-da – заготавливать ) eo-meo-ni-wa ham-kke gyeo-u-gyeo-u meok-kko sa-rat-jji(вот с матерью вместе кое-как и сводили они концы с концами: «ели и жили»; gyeo-u-gyeo-u – еле-еле; с грехом пополам; со скрипом ).

그러던 어느 날이었어. geu-reo-deon eo-neu na-ri-eo-sseo(однажды: «такой один день был»).

총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어. chong-ga-geun yeo-neu ttae-wa da-reu-meop-ssi na-mu-reul ha-reo ji-beul na-seo-sseo(парень как обычно за сучьями из дома вышел; yeo-neu – обычный; ttae – время; da-reu-meop-ssi – как всегда; da-reu-meop-tta – не отличаться ).

«잘 다녀오거라. jal tta-nyeo-o-geo-ra(счастливо тебе: «хорошо сходить»; da-nyeo-o-da – сходить ).»

«예, 어머니. ye, eo-meo-ni(да, мама = счастливо). 추운데 어서 들어가세요. chu-un-de(холодно /ведь/; chu-un – холодный ) eo-seo deu-reo-ga-se-yo(пожалуйста, возвращайся в дом; deu-reo-ga-da – входить ).»

어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지. eo-meo-ni-neun a-deu-rui mo-seu-bi sa-ra-jil ttae-kka-ji(мать, пока сын из виду не пропал: «сына облик /не/ исчез пока /до того времени/»; sa-ra-ji-da – исчезать; kka-ji – до ) so-neul heun-deu-reot-jji(всё рукой махала; heun-deul-tta – качать; махать ).

옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어.

총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지.

그러던 어느 날이었어.

총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어.

«잘 다녀오거라.»

«예, 어머니. 추운데 어서 들어가세요.»

어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지.

총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어. chong-ga-geun ha-ru jong-il yeol-sim-hi na-mu-reul ha-go(парень, целый день без передышки прутья прособирав; ha-ru jong-il – целый день; yeol-sim-hi – с рвением; усердно ) , ji-chin geo-reu-meu-ro teo-deol-teo-deol sa-neul nae-ryeo-o-go i-sseo-sseo(усталой походкой, еле волоча ноги, с гор спускался; ji-chin geo-reum – усталая походка; teo-deol-teo-deol-ha-da – еле волочить ноги ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x