Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어. ho-rang-i-neun heot-kki-chi-meul ha-myeo(тигр, покашливая; heot-kki-chim – притворный кашель; покашливание ) jeom-jan-ke mu-reo-sseo(вежливо заговорил: «солидно держаться стал»; jeom-jan-ke – пристойно; jeom-jan-ta – солидный; приличный; mul-da – держать ).

«으흥, 그래. eu-heung, geu-rae(ах, вот как). 어머니는 잘 지내고 계시냐? eo-meo-ni-neun jal jji-nae-go gye-si-nya(матушка-то жива-здорова; jal jji-nae-da – жить хорошо; gye-si-da – быть; находиться (уважительно) )?»

총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지. chong-ga-geun ol-keo-ni si-peo deo keun so-ri-ro mal-haet-jji(парень для пущей убедительности ещё громче: «более громким голосом» заговорил; ol-keo-ni si-peo – правдоподобно; ol-ta – правильный; sip-tta – хотеть; кажется ).

«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다. eo-meo-ni-kke-seo-neun do-ra-ga-sin hyeong-ni-mi bo-go si-peo(матушка, погибшего брата увидеть желая) bam-na-jeu-ro nun-mu-reul heul-li-go gye-sim-ni-da(днём и ночью слёзы льёт; bam-nat – день и ночь ).»

호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어. ho-rang-i-neun hul-jjeo-kul-jjeok nun-mu-reul hum-chi-deo-ni(тигр, шмыгая носом и слёзы вытирая; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – шмыгать носом; hum-chi-da – протирать ) , chong-ga-geul tteop-sseok kkeu-reo-a-na-sseo(парня крепко обнял; deop-sseok-tteop-sseo-ka-da – хапать; цапать; kkeu-reo-an-da – заключить в объятия ).

«아이고, 아우야! a-i-go, a-u-ya(ай-ай-ай, братец; a-u – младший брат или сестра )! 아이고, 어머니! a-i-go, eo-meo-ni(ай-ай-ай, матушка)!»

총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어.

«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나.»

호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어.

«으흥, 그래. 어머니는 잘 지내고 계시냐?»

총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지.

«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다.»

호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어.

«아이고, 아우야! 아이고, 어머니!»

«내 등에 타거라. nae deung-e ta-geo-ra(садись ко мне на спину; ta-da – садиться ). 이 형이 집까지 데려다 주마. i hyeong-i jip-kka-ji de-ryeo-da ju-ma(старший брат тебя до дому с радостью довезёт; de-ri-da – взять с собой; de-ryeo-ga-da – вести с собой; – ma – с удовольствием /выражает готовность совершить действие/ ).»

좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어. jom mu-seop-kki-neun haet-jji-man(хоть и боязливо) , chong-ga-geun ho-rang-i deung-e hul-jjeok ol-la-ta-sseo(парень к тигру на спину забрался; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – подпрыгивать ).

호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어. ho-rang-i-neun nal-ssae-ge go-gae-reul neo-meo(тигр, быстро горные перевалы преодолевая; nal-ssae-kke – проворно; nal-ssae-da – ловкий; быстрый; go-gae – горный перевал; neo-da – переходить ) , chong-ga-geul jji-be de-ryeo-da ju-eo-sseo(парня домой повёз).

«고맙습니다, 형님. go-map-sseum-ni-da, hyeong-nim(спасибо, братец; go-map-tta – благодарный ).»

«그래, 잘 가거라, 아우야. geu-rae, jal kka-geo-ra, a-u-ya(ну, бывай: «хорошо иди», братец).»

무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어. mu-sa-hi ji-be do-cha-kan chong-ga-geun(благополучно до дома добравшийся парень; mu-sa-hi – спокойно; мирно; do-cha-ka-da – прибывать ) sson-sal-kka-chi bang a-neu-ro deu-reo-ga-sseo(стрелой в дом забежал; sson-sal-kka-chi – быстрый как стрела; bang – комната; an – внутренняя часть ).

«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네. u-hyu(ох) , kkom-jja-geop-ssi jung-neun jul a-ran-ne(думал, не уйти мне живым: «считал себя мертвецом»; kkom-jja-geop-ssi – неизбежно; al-tta – считать за кого-л. ).»

총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ho-rang-i i-ya-gi-reul tteul-lyeo deu-ryeot-jji(парень матери о тигре /историю/ рассказал; i-ya-gi – рассказ; deu-lyeo-ju-da – давать знать; deu-ri-da – сообщать ).

«정말, 다행이구나. jeong-mal, da-haeng-i-gu-na(вот счастье-то: «действительно, повезло»; da-haeng – счастье; удача; везенье ). 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴. keu-ni-ri nal ppeon-haet-jji mwo-nya, eo-hyu(всё могло, конечно, ужасно закончиться, ох-ох-ох; keu-nil – ужасное событие; na-da – стать; возникать; ppeon-ha-da – очевидный ).»

어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어. eo-meo-ni-do an-do-ui han-su-meul nae-swi-eo-sseo(мать тоже облегчённо вздохнула; an-do – облегчение; успокоение; han-sum – /тяжёлый/ вздох; nae-swi-da – выдыхать ).

«내 등에 타거라. 이 형이 집까지 데려다 주마.»

좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어.

호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어.

«고맙습니다, 형님.»

«그래, 잘 가거라, 아우야.»

무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어.

«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네.»

총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지.

«정말, 다행이구나. 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴.»

어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어.

다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어. da-eum nal a-chim(на следующее утро; a-chim – утро ) , ma-dang-e na-on chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo(во двор вышедший парень подивился; ma-dang – двор; kkam-jja-ka-da – удивляться; nol-la-da – изумляться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x