«이게 어찌 된 일이지? i-ge eo-jji doen i-ri-ji(это что такое)?»
마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든. ma-dang han-ga-un-de met-ttwae-ji-ga no-yeo i-sseot-kkeo-deun(посреди двора кабан лежит; han-ga-un-de – самая середина; met-ttwae-ji – кабан; me/t/ – горный; dwae-ji – свинья; no-ta – класть ).
«어머니, 이것 좀 보세요. eo-meo-ni, i-geot jom bo-se-yo(матушка, гляди-ка).»
총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어. chong-ga-gi gom-go-mi saeng-ga-kae bo-ni(парень подумал-подумал: «хорошенько поразмышлять попробовал»; gom-go-mi – тщательно ) eo-je man-nan ho-rang-i-ga han i-ri bun-myeong-hae-sseo(и понял, что это дело лап тигра, с которым намедни повстречался; eo-je – вчера; bun-myeong-ha-da – быть явным ).
«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나. ho-rang-i-ga jeong-mal eo-meo-ni-kke hyo-do-reul ha-neun-gu-na(тигр и вправду матушке уважение выказывает; hyo-do – почтительность к родителям ).»
총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ma-sin-neun go-gi ban-cha-neul hae deu-ryeot-jji(парень матушку вкусным мясом накормил; ma-sin-neun – вкусный; mat – вкус; go-gi – мясо; рыба; ban-chan – закуски; deu-ri-da – преподносить; вручать ).
다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어.
«이게 어찌 된 일이지?»
마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든.
«어머니, 이것 좀 보세요.»
총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어.
«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나.»
총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지.
그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어. geu da-eum nal(и на следующий день) , tto geu da-eum nal-tto(и на следующий тоже; tto – снова ) chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo(дивился парень).
호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어. ho-rang-i-neun chong-ga-gui ji-be no-ru-reul kka-jeo-da no-ki-do ha-go(тигр к дому парня то косулю принесёт да положит; no-ru – косуля ) , san-to-kki-reul kka-jeo-da no-ki-do hae-sseo(то зайца притащит).
«참 효성스러운 호랑이구나! cham hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i-gu-na(вот уж и вправду тигр матушку чтит)!»
늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어. neul-geun eo-meo-ni-do ho-rang-i-ui ma-eu-me gam-dong-hae-sseo(старушка-мать тоже поступками: «нравом» тигра восхитилась; neuk-tta – стареть; быть старым; gam-dong-ha-da – быть глубоко тронутым; gam-dong – глубокое впечатление ).
«정말 형님인 것 같아요. jeong-mal hyeong-ni-min geot ga-ta-yo(точь-в-точь как старший брат; gat-tta – быть одинаковым; словно ).»
총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어. chong-ga-geun ho-rang-i-ui hyo-seong-seu-reo-un ma-eu-meul saeng-ga-ka-myeo(парень, вдохновлённый поступками почтительного тигра: «о характере преданного тигра размышляя») deo-uk jeong-seong-kkeot eo-meo-ni-reul mo-syeo-sseo(ещё с большей заботой стал к матери относиться; deo-uk – ещё больше; jeong-seong-kkeot – от всей души ).
그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어.
호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어.
«참 효성스러운 호랑이구나!»
늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어.
«정말 형님인 것 같아요.»
총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어.
총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어. chong-ga-geun ho-rang-i-ga jun dong-mul ga-ju-geul jjang-e nae-da pa-ra-sseo(парень тигром принесённых животных шкуры на рынок принёс продавать = парень отправился на базар продавать шкуры животных, что тигр принёс; dong-mul – животное; ga-juk – кожа; шкура; jang – рынок; nae-da – предлагать; пускать в продажу; разрезать на куски ).
«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요! ja(вот, нате) , yeo-gi jil-gi-go teun-teun-han met-ttwae-ji ga-ju-gi i-sseo-yo(у /меня/ тут крепкая и прочная кабанья кожа /есть/; jil-gi-da – быть крепким; teun-teun-ha-da – быть прочным )!»
총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어. chong-ga-gui jjeo-reong-jjeo-reong-han mok-sso-ri-ga jang-teo-e ul-lyeo peo-jeo-sseo(громкий голос парня разносился по всей рыночной площади; jjeo-reong-jjeo-reong-ha-da – громкий; jang-teo – базарная площадь; teo – место; ul-li-da – греметь; разноситься; peo-ji-da – раздаваться ).
«내가 사겠소. nae-ga sa-get-sso(я куплю; sa-da – покупать ).»
«아니, 내게 파시오! a-ni(нет) , nae-ge pa-si-o(мне продай)!»
장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어. jang-e na-on sa-ram-deu-reun seo-ro sa-get-tta-go(пришедшие на рынок люди наперебой, что купят; seo-ro – взаимно; друг друга; между собой ) a-u-seong-i-eo-sseo(закричали = люди на рынке стали наперебой кричать, что шкуру купят; a-u-seong – рёв; гул; крики ). 총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지. chong-ga-geun ga-ju-geul pa-ra-seo(парень, шкуру продав) ssal-do sa-go(и риса купил; ssal – рис; крупа ) ttael-gam-do sat-jji(и дров купил; ttael-gam – дрова; топливо ).
총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다. chong-ga-geun si-ni na-seo(парень в хорошем настроении) kon-no-rae-reul ppu-reu-myeo(напевая себе под нос; kon-no-rae – напевание с закрытым ртом; мурлыканье; ko – нос; no-re – песня; bu-reu-da – петь ) ji-beu-ro do-ra-wat-ttan-da(домой, значит, вернулся).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу