Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐? neo-ya-mal-lo(да это ты) mu-seun sim-bo-ro(кто такой: «кем прикидываешься»; mu-seun – какой; sim-bo – нрав; натура ) na-mui ji-be-seo haeng-pae-reul ppu-ri-neun geo-nya(что в чужом доме хулиганишь; haeng-pae-reul ppu-ri-da – буянить; haeng-pae – произвол; хулиганство; невоспитанность )?»

가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지. ga-jja-neun do-ri-eo(фальшивый /хозяин/ наоборот; ga-jja – подделка; фальшивка; притворность; do-ri-eo – более того; наоборот ) je-ga jin-jja-ra-go u-gyeo daet-jji(я, мол, настоящий /хозяин/, не отступает; jin-jja – подлинность; настоящий /честный/ человек; u-gyeo-dae-da – настаивать; упорствовать ).

집에 돌아온 선비는 기가 탁 막혔어.

글쎄, 저하고 똑같이 생긴 사람이 제 집에서 주인 노릇을 하고 있는 거야!

«아니, 도대체 너는 누구이기에 우리 집에서 내 행세를 하고 있느냐?»

«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐?»

가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지.

진짜 선비와 가짜 선비가 서로 자기가 진짜라며 옥신각신하니 이를 어쩌나? jin-jja seon-bi-wa ga-jja seon-bi-ga seo-ro(настоящий учёный и лжеучёный друг с другом) ja-gi-ga jin-jja-ra-myeo(я, мол, сам и есть настоящий; ja-gi – сам ) ok-ssin-gak-ssin-ha-ni(пререкаются /так как/; ok-ssin-gak-ssin-ha-da – препираться ) i-reul eo-jjeo-na(что тут будешь делать)?

이 소동에 집안 식구들이 다 모여들었고, 온 동네 사람들까지 다 모여들었어. i so-dong-e ji-ban sik-kku-deu-ri da mo-yeo-deu-reot-kko(на этот шум все их домашние слетелись; so-dong – переполох; ji-ban – дом; семейный круг; sik-kku – член семьи; mo-yeo-deul-tta – собираться ) , on dong-ne sa-ram-deul-kka-jji da mo-yeo-deu-reo-sseo(со всего села люди даже набежали; dong-ne – селение ).

그렇지만 아무도 선뜻 진짜를 가려내지 못했지. geu-reo-chi-man(однако) a-mu-do seon-tteut jin-jja-reul kka-ryeo-nae-ji mo-taet-jji(никто сходу настоящего определить не смог; seon-tteut – с лёгким сердцем; сразу; ga-ryeo-nae-da – распознавать ).

그 많은 사람들이 암만 요모조모 뜯어봐도 둘의 모습이 너무나 똑같아 보였어. geu ma-neun sa-ram-deu-ri am-man yo-mo-jo-mo tteu-deo-bwa-do(этот люд: «эти многие люди» как ни присматривался, тот или этот; am-man – как бы ни; yo-mo-jo-mo – этот или тот; tteu-deo-bo-da – внимательно рассматривать ) du-rui mo-seu-bi neo-mu-na ttok-kka-ta bo-yeo-sseo(они: «оба» совершенно одинаковыми казались; dul – два; оба; neo-mu-na – слишком; чересчур; ttok-kkat-tta – быть точно таким же; bo-i-da – видеться; казаться, выглядеть ).

누가 진짜이고 누가 가짜인지 도무지 모르겠거든. nu-ga jin-jja-i-go(кто настоящий) nu-ga ga-jja-in-ji(кто поддельный) do-mu-ji mo-reu-get-kkeo-deun(совершенно не понятно; do-mu-ji – совершенно; mo-reu-da – не знать; не понимать; не уметь ).

진짜 선비와 가짜 선비가 서로 자기가 진짜라며 옥신각신하니 이를 어쩌나?

이 소동에 집안 식구들이 다 모여들었고, 온 동네 사람들까지 다 모여들었어.

그렇지만 아무도 선뜻 진짜를 가려내지 못했지.

그 많은 사람들이 암만 요모조모 뜯어봐도 둘의 모습이 너무나 똑같아 보였어.

누가 진짜이고 누가 가짜인지 도무지 모르겠거든.

집안 식구들은 이 둘을 관가로 데리고 가서 원님에게 누가 진짜인지 가려 달라고 했어. ji-ban sik-kku-deu-reun i du-reul kkwan-ga-ro de-ri-go ga-seo(домочадцы их обоих к уездному начальнику отвели: «ведя, пошли»; gwan-ga – присутствие; местное ведомство; de-ri-da – приводить с собой ) won-ni-me-ge(уездного начальника; won-nim – /господин/ уездный начальник ) nu-ga jin-jja-in-ji(кто из них настоящий) ga-ryeo dal-la-go hae-sseo(решить попросили).

그런데 원님이 봐도 둘이 너무 똑같아서 도대체 누가 진짜인지 알 수가 있어야지. geu-reon-de won-ni-mi bwa-do(но уездный начальник как ни глядел: «хоть и посмотрел») du-ri neo-mu ttok-kka-ta-seo(они оба так похожи, что) do-dae-che nu-ga jin-jja-in-ji al ssu-ga i-sseo-ya-ji(никак не мог понять, кто настоящий).

원님은 생각 끝에 집 안에 있는 물건들의 수를 물어보았어. won-ni-meun saeng-gak kkeu-te(уездный начальник подумал-подумал и; kkeu-te – в конце концов ) jip a-ne in-neun mul-geon-deu-rui su-reul mu-reo-bo-a-sseo(о том, сколько у них чего в доме есть: «в доме имеющихся вещей количество», попробовал спросить; mul-geon – вещь; su – количество ).

«자, 집 안에 밥그릇이 모두 몇 개 있느냐? ja(ну) , jip a-ne bap-kkeu-reu-si mo-du myeot kkae in-neu-nya(у вас в доме мисок для риса всего сколько штук есть; bap-kkeu-reut – миска для риса; bap – рис; mo-du – всего; myeot – сколько; gae – штука )? 또 수저는 모두 몇 벌이나 있느냐? tto su-jeo-neun mo-du myeot beo-ri-na in-neu-nya(а ложек сколько имеется; su-jeo – столовый прибор; ложка и палочки для еды; beol – комплект; пара; сервиз )?»

진짜 선비는 눈앞이 캄캄했어. jin-jja seon-bi-neun nu-na-pi kam-kam-hae-sseo(у настоящего учёного в глазах потемнело; kam-kam-ha-da – быть очень тёмным, беспросветным ).

집을 떠나 삼 년 동안이나 절에서 글공부만 했으니 집에 어떤 물건이 얼마나 있는지 전혀 알 수가 없었지. ji-beul tteo-na sam nyeon dong-a-ni-na(он же из дома уж как три года ушёл) jeo-re-seo geul-kkong-bu-man hae-sseu-ni(в монастыре наукой занимался поскольку) ji-be eo-tteon mul-geo-ni eol-ma-na in-neun-ji jeon-hyeo al ssu-ga eop-sseot-jji(откуда ж ему знать, сколько и чего у него в доме есть; eol-ma-na – насколько; приблизительно; jeon-hyeo – ничуть; совершенно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x