Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

이때 진짜 선비가 대문을 열고 척 들어서자, 가짜 선비는 두 눈을 부릅뜨고 펄펄 뛰었지. i-ttae jin-jja seon-bi-ga dae-mu-neul yeol-go(в это время настоящий учёный, ворота открыв; dae-mun – ворота ) cheok deu-reo-seo-ja(прямой наводкой заходит) , ga-jja seon-bi-neun du nu-neul bu-reup-tteu-go(лжеучёный /два/ глаза вытаращил и; bu-reup-tteu-da – таращить глаза; сверкать глазами ) peol-peol ttwi-eot-jji(давай горланить: «взбесился»; peol-peol ttwi-da – бесноваться ).

«아니, 저놈이 또 나타났구나! a-ni(это ещё что: «нет») , jeo-no-mi tto na-ta-nat-kku-na(опять этот бродяжка нарисовался; jeo-nom – этот тип, субъект; na-ta-na-da – появляться )! 여봐라, 저놈을 흠씬 두들겨 패서 쫓아내거라! yeo-bwa-ra(а ну-ка) , jeo-no-meul heum-ssin du-deul-kkyeo pae-seo(этого типа как следует отдубасьте да; heum-ssin – хорошенько; du-deul-kkyeo pae-da – отколошматить ) jjo-cha-nae-geo-ra(прогоните)!»

선비는 고양이를 데리고 집으로 갔어.

집에서는 여전히 가짜가 진짜 노릇을 하고 있었지.

뒷짐을 지고 헛기침을 하면서 집 안을 돌아다니고, 식구들과 하인들에게 호령을 하고 다녔어.

이때 진짜 선비가 대문을 열고 척 들어서자, 가짜 선비는 두 눈을 부릅뜨고 펄펄 뛰었지.

«아니, 저놈이 또 나타났구나! 여봐라, 저놈을 흠씬 두들겨 패서 쫓아내거라!»

이때 진짜 선비가 품속에서 고양이를 턱 꺼내 놓았어. i-ttae jin-jja seon-bi-ga pum-so-ge-seo go-yang-i-reul teok kkeo-nae no-a-sseo(в этот момент настоящий учёный из рук: «объятий» кошку вдруг выпустил).

그러자 고양이를 본 가짜 선비는 꽁무니가 빠져라 도망가지 시작했지. geu-reo-ja go-yang-i-reul ppon ga-jja seon-bi-neun(тогда кошку увидевший лжеучёный) kkong-mu-ni-ga ppa-jeo-ra(наутёк: «на задницу падая»; kkong-mu-ni – копчик; задница; ppa-ji-da – вылетать; падать ) do-mang-ga-ji si-ja-kaet-jji(бежать бросился: «начал»; do-mang-ga-da – убежать; do-mang – бегство; побег ).

한참을 도망가던 가짜 선비는 돌에 걸려 땅에 푹 엎어졌어. han-cha-meul tto-mang-ga-deon ga-jja seon-bi-neun(вот несётся он: «некоторое время бежавший лжеучёный») do-re geol-lyeo(об камень споткнулся; geol-li-da – споткнуться ) ttang-e puk eo-peo-jeo-sseo(на землю хлопнулся; ttang – земля; puk – крепко; eo-peo-chi-da – упасть вперёд ).

그런데 엎어지자마자 찍찍하는 소리와 함께 들쥐로 변해 버렸지. geu-reon-de eo-peo-ji-ja-ma-ja(а упав) jjik-jji-ka-neun so-ri-wa ham-kke(с писком; jjik-jji-ka-da – пищать ) deul-jjwi-ro byeon-hae beo-ryeot-jji(в полевую мышь превратился; byeon-ha-da – трансформироваться; изменяться ).

조그만 들쥐는 멀리멀리 도망갔어. jo-geu-man deul-jjwi-neun meol-li-meol-li do-mang-ga-sseo(маленькая мышка далеко-далеко убежала; jo-geu-man – маленький; meol-li-meol-li – далеко-далеко ).

이때 진짜 선비가 품속에서 고양이를 턱 꺼내 놓았어.

그러자 고양이를 본 가짜 선비는 꽁무니가 빠져라 도망가지 시작했지.

한참을 도망가던 가짜 선비는 돌에 걸려 땅에 푹 엎어졌어.

그런데 엎어지자마자 찍찍하는 소리와 함께 들쥐로 변해 버렸지.

조그만 들쥐는 멀리멀리 도망갔어.

이 모습을 지켜보던 사람들은 그제야 모든 것을 알게 되었어. i mo-seu-beul jji-kyeo-bo-deon sa-ram-deu-reun(за этим зрелищем наблюдавшие люди; ji-kyeo-bo-da – пристально смотреть; следить ) geu-je-ya mo-deun geo-seul al-kke doe-eo-sseo(вот тогда-то всё: «все дела» и поняли: «понимать стали»).

가짜를 진짜로 알고 집 안에 들여놓고, 진짜는 가짜로 몰아 내쫓았으니 얼마나 어처구니없는 일이야? ga-jja-reul jjin-jja-ro al-kko(лжеца за настоящего приняв) jip a-ne deu-ryeo-no-ko(в дом пустить; deu-ryeo-no-ta – впускать ) , jin-jja-neun ga-jja-ro mo-ra nae-jjo-cha-sseu-ni(а настоящего, как обманщика, прогнать; mol-da – гнать; nae-jjot-tta – изгонять ) eol-ma-na eo-cheo-gu-ni-eom-neun i-ri-ya(как же это глупо; eo-cheo-gu-ni-eop-tta – быть нелепым )?

그때부터 선비는 손톱을 깎으면 아무 데나 버리지 않고 반드시 잘 모아서 깨끗이 불태워 버렸어. geu-ttae-bu-teo seon-bi-neun son-to-beul kka-kkeu-myeon(с тех пор учёный, когда ногти стриг; geu-ttae-bu-teo – с тех пор; bu-teo – начиная с ) a-mu de-na beo-ri-ji an-ko(никуда их не выбрасывал, а) ban-deu-si jal mo-a-seo(непременно все: «хорошенько» собирал и; mo-eu-da – собирать ) kkae-kkeu-si bul-tae-wo beo-ryeo-sseo(дотла сжигал: «сжигая уничтожал»; kkae-kkeu-si – тщательно; bul-tae-u-da – сжигать; beo-ri-da – бросать; избавляться ).

선비뿐만 아니라 다른 식구들도 모두 그렇게 했지. seon-bi-ppun-man a-ni-ra(и не только учёный) da-reun sik-kku-deul-tto mo-du geu-reo-ke haet-jji(но и все другие домочадцы так делали; da-reu-da – быть иным ).

그 뒤로는 두 번 다시 그런 일이 일어나지 않았단다. geu dwi-ro-neun du beon da-si geu-reon i-ri i-reo-na-ji a-nat-ttan-da(и говорят, что после этого больше: «во второй раз» такого не случалось; beon – раз; i-reo-na-da – происходить ).

이 모습을 지켜보던 사람들은 그제야 모든 것을 알게 되었어.

가짜를 진짜로 알고 집 안에 들여놓고, 진짜는 가짜로 몰아 내쫓았으니 얼마나 어처구니없는 일이야? 그때부터 선비는 손톱을 깎으면 아무 데나 버리지 않고 반드시 잘 모아서 깨끗이 불태워 버렸어.

선비뿐만 아니라 다른 식구들도 모두 그렇게 했지.

그 뒤로는 두 번 다시 그런 일이 일어나지 않았단다.

우렁이 각시

(u-reong-i gak-ssi 5 )

Жена из ракушки

옛날에 한 젊은이가 살았어. yen-na-re han jeol-meu-ni-ga sa-ra-sseo(давным-давно жил-был один парень; jeol-meu-ni – юноша; молодёжь ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x