Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«김 생원께서 한양에 다녀오시면서 이걸 하나씩 주셨는데, 이게 도대체 무엇에 쓰는 물건인지 모르겠네요. gim saeng-won-kke-seo ha-nyang-e da-nyeo-o-si-myeon-seo(уважаемый Ким в Ханянг ездил; da-nyeo-o-da – съездить ) i-geol ha-na-ssik ju-syeon-neun-de(вот это /каждому/ по одной штуке привёз: «дал») , i-ge do-dae-che mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nin-ji(на что эта вещь годится) mo-reu-gen-ne-yo(понять не можем).»

이 서방이 양초를 앞으로 내밀며 훈장님에게 물었습니다. i seo-bang-i yang-cho-reul a-peu-ro nae-mil-myeo(господин И, руку со свечой: «свечу» вперёд вытянув; nae-mil-da – протягивать ) hun-jang-ni-me-ge mu-reot-sseum-ni-da(учителя спросил).

그런데 이 일을 어찌지요? geu-reon-de i i-reul eo-jji-ji-yo(да что же это такое)?

양초는 훈장님도 처음 보는 물건이었거든요. yang-cho-neun hun-jang-nim-do cheo-eum bo-neun mul-geo-ni-eot-kkeo-deu-nyo(свечку учитель тоже впервые видел: «свечка учителем тоже впервые увиденный предмет был»).

하지만 훈장님 체면에 모르다고 할 수는 없었지요. ha-ji-man hun-jang-nim che-myeo-ne mo-reu-da-go hal ssu-neun eop-sseot-jji-yo(однако учителю не пристало чего-то не знать: «для доброго имени учителя не знать возможности не было»; che-myeon – достоинство; репутация ).

마을 사람들은 양초를 들고 훈장님을 찾아갔습니다.

«아니, 자네들이 웬일인가?»

훈장님은 툇마루에 걸터앉아 담뱃대를 뻑뻑 빨고 있었어요..

«김 생원께서 한양에 다녀오시면서 이걸 하나씩 주셨는데, 이게 도대체 무엇에 쓰는 물건인지 모르겠네요.»

이 서방이 양초를 앞으로 내밀며 훈장님에게 물었습니다.

그런데 이 일을 어찌지요?

양초는 훈장님도 처음 보는 물건이었거든요.

하지만 훈장님 체면에 모르다고 할 수는 없었지요.

한참 동안 양초를 살피던 훈장님이 말했어요. han-cham dong-an yang-cho-reul ssal-pi-tteon hun-jang-ni-mi mal-hae-sseo-yo(некоторое время свечку рассматривавший учитель сказал; sal-pi-da – рассматривать ).

«에헴, 귀한 물고기를 선물 받았구먼. e-hem(кхе-кхе) , gwi-han mul-go-gi-reul sseon-mul ba-dat-kku-meon(редкую рыбу получили вы в подарок; gwi-ha-da – ценный; благородный; редкий; mul-go-gi – рыба; mul – вода; go-gi – мясо ). 이건 바다에 사는 뱅어라는 물고기라네. i-geon ba-da-e sa-neun(это в море живущая) baeng-eo-ra-neun mul-go-gi-ra-ne(малёк зовущаяся рыба; baeng-eo – лапша-рыба; малёк ).»

«물고기라고요? mul-go-gi-ra-go-yo(рыба, говорите)? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요. cham byeol-la-ge saeng-gin mul-go-gi-do da in-ne-yo(вот уж странная на вид рыба; byeol-la-ge – необычно; byeol-la-da – особый; странный ).»

«뱅어를 햇볕에 바짝 말리면 이렇게 된다네. baeng-eo-reul haet-ppyeo-che ba-jjak mal-li-myeon(мальков если на солнце высушить; haet-ppyeot – солнцепёк; byeot – солнечный свет; ba-jjak ma-reu-da – совсем высохнуть ) i-reo-ke doen-da-ne(они такими становятся).»

«그렇다면 여기 뾰족하게 튀어나온 건 뭐지요? geu-reo-ta-myeon(если так) yeo-gi ppyo-jo-ka-ge twi-eo-na-on geon mwo-ji-yo(вот эта заострённая, выпячивающаяся штука что такое; ppyo-jo-ka-da – быть острым; twi-eo-na-o-da – выпячиваться )?»

이 서방은 양초의 심지를 가리키며 다시 물었어요. i seo-bang-eun yang-cho-ui sim-ji-reul kka-ri-ki-myeo(И, на фитиль свечки указывая; sim-ji – фитиль; ga-ri-ki-da – указывать ) da-si mu-reo-sseo-yo(снова спросил).

«답답한 사람 같으니. dap-tta-pan sa-ram ga-teu-ni(какой же ты недогадливый; dap-tta-pa-da – быть недогадливым; быть скучным ). 그건 뱅어의 주둥이지 뭐겠나! geu-geon baeng-eo-ui ju-dung-i-ji mwo-gen-na(это ж ни что иное, как рыбий рот; ju-dung – рот; клюв; пасть )!»

그게야 마을 사람들은 알겠다는 듯이 고개를 끄덕였어요. geu-ge-ya(вот оно как) ma-eul ssa-ram-deu-reun al-kket-tta-neun deu-si(односельчане в знак того, что поняли) go-gae-reul kkeu-deo-gyeo-sseo-yo(головами закивали).

한참 동안 양초를 살피던 훈장님이 말했어요.

«에헴, 귀한 물고기를 선물 받았구먼. 이건 바다에 사는 뱅어라는 물고기라네.»

«물고기라고요? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요.»

«뱅어를 햇볕에 바짝 말리면 이렇게 된다네.»

«그렇다면 여기 뾰족하게 튀어나온 건 뭐지요?»

이 서방은 양초의 심지를 가리키며 다시 물었어요.

«답답한 사람 같으니. 그건 뱅어의 주둥이지 뭐겠나!»

그게야 마을 사람들은 알겠다는 듯이 고개를 끄덕였어요.

마을 사람들은 귀한 뱅어를 훈장님에게 대접하기로 했습니다. ma-eul ssa-ram-deu-reun gwi-han baeng-eo-reul hun-jang-ni-me-ge dae-jeo-pa-gi-ro haet-sseum-ni-da(односельчане чудесной рыбой учителя угостить решили; dae-jeo-pa-da – угощать; – ha-gi-ro ha-da – решить сделать что-л. ).

«훈장님, 우리는 이걸 어떻게 먹는지도 몰라요. hun-jang-nim(учитель) , u-ri-neun i-geol eo-tteo-ke meong-neun-ji-do(мы это, как есть; -neun-ji – интересно; хотелось бы знать; ср. англ. I wonder ) mol-la-yo(не знаем). 그러니 훈장님과 함께 이 귀한 뱅어를 맛보는 게 어떨까요? geu-reo-ni hun-jang-nim-gwa ham-kke i gwi-han baeng-eo-reul mat-ppo-neun ge eo-tteol-kka-yo(поэтому не отведаете ли с нами вместе этих чудесных мальков: «с учителем вместе этих чудесных мальков попробовать как насчёт»; mat-ppo-da – пробовать на вкус )?»

훈장님의 부인은 마을 사람들이 가져온 양초들을 받아서 부엌으로 들어가 요리를 하기 시작했습니다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun ma-eul ssa-ram-deu-ri ga-jeo-on yang-cho-deu-reul ppa-da-seo(жена учителя односельчанами принесённые свечи взяла; bu-in – супруга ) bu-eo-keu-ro deu-reo-ga(на кухню пошла и) yo-ri-reul ha-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da(еду готовить начала; yo-ri – еда; готовка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x