Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«아이고, 김 생원. a-i-go(ай-ай-ай) , gim saeng-won(уважаемый Ким). 그 뱅어로 국을 끓여 먹고 우리가 목과 배가 아파 죽을 지경이랍니다. geu baeng-eo-ro gu-geul kkeu-ryeo meok-kko(из эти мальков уху сварили и съели) u-ri-ga mok-kkwa bae-ga a-pa(/а теперь/ у нас горло и живот /так/ болят) ju-geul jji-gyeong-i-ram-ni-da(что вот-вот помрём; ju-geul ji-gyeong-i-da – быть на краю гибели; ji-gyeong – граница; степень; положение ).»

마을 사람들이 울상을 지으며 말했어요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ul-sang-eul jji-eu-myeo(односельчане с чуть не плачущими лицами; ul-sang – плаксивое выражение лица; jit-tta – формировать; делать; строить ) mal-hae-sseo-yo(сказали).

«세상에, 국을 끓이다니! se-sang-e(боже) , gu-geul kkeu-ri-da-ni(да вы уху сварили)! 이건 불을 켜는 양초라네. i-geon bu-reul kyeo-neun yang-cho-ra-ne(это же дающая свет: «огонь зажигающая» свеча; kyeo-da – зажигать ).»

김 생원은 들고 있던 양초에 불을 붙였습니다. gim saeng-wo-neun deul-kko it-tteon yang-cho-e bu-reul ppu-tyeot-sseum-ni-da(Ким принесённую свечу зажёг; but-tta – загораться ).

환하게 불이 켜지는 양초를 보자 마을 사람들의 눈은 화등잔처럼 커졌어요. hwan-ha-ge bu-ri kyeo-ji-neun yang-cho-reul ppo-ja(ярко горящую свечу только увидев) ma-eul sa-ram-deu-rui nu-neun hwa-deung-jan-cheo-reom keo-jeo-sseo-yo(глаза односельчан как тарелки стали: «как зажжённые светильники, увеличились»; hwa-deung-jan – зажжённый светильник; hwa – огонь; deung-jan – светильник; keo-ji-da – становиться большим ).

그때 마침 김 생원이 훈장님에게 선물할 양초를 세 자루나 들고 훈장님의 집으로 왔어요.

«아이고, 김 생원. 그 뱅어로 국을 끓여 먹고 우리가 목과 배가 아파 죽을 지경이랍니다.»

마을 사람들이 울상을 지으며 말했어요. «세상에, 국을 끓이다니! 이건 불을 켜는 양초라네.»

김 생원은 들고 있던 양초에 불을 붙였습니다.

환하게 불이 켜지는 양초를 보자 마을 사람들의 눈은 화등잔처럼 커졌어요.

누구보다도 깜짝 놀란 사람은 훈장님이었어요. nu-gu-bo-da-do kkam-jjak nol-lan sa-ra-meun hun-jang-ni-mi-eo-sseo-yo(больше всех удивился учитель: «больше всех удивлённым человеком учитель был»; nu-gu-bo-da – больше всех; – bo-da – чем ).

«아니, 이런······. a-ni(боже) , i-reon(так это)… 잘못하면 타 죽겠네! jal-mo-ta-myeon(чего доброго; jal-mo-ta-myeon – на худой конец; jal-mo-ta-da – ошибаться ) ta juk-kken-ne(сгорим)! 어서 가서 부글부글 끓는 속을 식히세. eo-seo ga-seo(быстрее бежим) bu-geul-ppu-geul kkeul-leun so-geul ssi-ki-se(пылающие кишки охладим; bu-geul-ppu-geul-ha-tta – кипеть; бурлить; клокотать; sok – внутренности; кишки; si-ki-da – студить ).»

훈장님이 집 밖으로 달려 나가며 소리쳤어요. hun-jang-ni-mi jip ba-kkeu-ro dal-lyeo na-ga-myeo(учитель, из дома бегом кинувшись) so-ri-cheo-sseo-yo(заголосил; so-ri-chi-da – кричать ).

겁이 나는 것은 마을 사람들도 마찬가지였어요. geo-bi na-neun geo-seun ma-eul ssa-ram-deul-tto ma-chan-ga-ji-yeo-sseo-yo(всполошившиеся /люди/ односельчане также поступили; geo-bi na-da – страшиться: «страх выходит»; geop – боязнь; ma-chan-ga-ji – так же ).

알지도 못하면서 아는 척한 훈장님이 미웠지만 마을 사람들은 모두 훈장님을 따라 뛰어나갔습니다. al-jji-do mo-ta-myeon-seo(хоть и не знал; al-tta – знать; mo-ta-da – быть не в состоянии ) a-neun cheo-kan hun-jang-ni-mi(знающий вид делавшего учителя; cheo-ka-da – прикидываться ) mi-wot-jji-man(хоть и невзлюбили; mi-u-da – не любить ) ma-eul ssa-ram-deu-reun mo-du hun-jang-ni-meul tta-ra ttwi-eo-na-gat-sseum-ni-da(односельчане все за учителем бросились).

훈장님은 마을 건너편으로 헐레벌떡 달려가서 연못에 첨벙 뛰어들었어요. hun-jang-ni-meun ma-eul kkeon-neo-pyeo-neu-ro heol-le-beol-tteok dal-lyeo-ga-seo(учитель, отдуваясь, мчится; heol-le-beol-tteo-ka-da – пыхтеть ) yeon-mo-se cheom-beong ttwi-eo-deu-reo-sseo-yo(в пруд бултыхнулся; yeon-mot – пруд; cheom-beong – бултых; ttwi-da – прыгать; deul-tta – входить ).

마을 사람들도 뒤따라 풍덩풍덩 뛰어들었지요. ma-eul ssa-ram-deul-tto dwi-tta-ra pung-deong-pung-deong ttwi-eo-deu-reot-jji-yo(сельчане тоже следом плюхнулись; dwi-tta-reu-da – следовать; pung-deong-pung-deong-ha-da – бултыхнуться ).

누구보다도 깜짝 놀란 사람은 훈장님이었어요.

«아니, 이런······. 잘못하면 타 죽겠네! 어서 가서 부글부글 끓는 속을 식히세.»

훈장님이 집 밖으로 달려 나가며 소리쳤어요.

겁이 나는 것은 마을 사람들도 마찬가지였어요.

알지도 못하면서 아는 척한 훈장님이 미웠지만 마을 사람들은 모두 훈장님을 따라 뛰어나갔습니다.

훈장님은 마을 건너편으로 헐레벌떡 달려가서 연못에 첨벙 뛰어들었어요.

마을 사람들도 뒤따라 풍덩풍덩 뛰어들었지요.

어느새 껌껌한 밤이 되었습니다. eo-neu-sae kkeom-kkeom-han ba-mi doe-eot-sseum-ni-da(незаметно тёмный вечер наступил; kkeom-kkeom-ha-da – тёмный ).

그때 연못가를 지나가던 한 나그네가 물 밖으로 고개를 내밀고 있는 훈장님과 마을 사람들을 보고 깜짝 놀랐어요. geu-ttae yeon-mot-kka-reul jji-na-ga-deon han na-geu-ne-ga(в это время по берегу пруда проходивший один путник; yeon-mot-kka – берег пруда; ga – берег; край; ji-na-ga-da – проходить; na-geu-ne – гость; путешественник; странник; мужик ) mul ba-kkeu-ro go-gae-reul nae-mil-go in-neun(из воды головы высунувших) hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reul ppo-go(учителя и односельчан увидев) kkam-jjak nol-la-sseo-yo(удивился).

«이크! i-keu(ого)! 도깨비가 떼로 몰려나왔군. do-kkae-bi-ga tte-ro mol-lyeo-na-wat-kkun(да тут целая толпа чертей собралась; tte – толпа; свора; стая; группа; mol-lyeo-na-da – сгоняться ). 이 일을 어쩐담? i i-reul eo-jjeon-dam(что за чертовщина: «это что за дела»)?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x