옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어.
사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어.
집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어.
시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지.
드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어. deu-di-eo sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-ga ma-eul ip-kku-e na-ta-na-sseo(наконец молодожёны: «новобрачный и новобрачная» на въезде в деревню появились; sae-sil-lang – молодожён: «новый жених»; sae – новый; свежий; sae-saek-ssi – молодая; новобрачная: «новая невеста»; ip-kku – вход ).
말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어. ma-reul tan sae-sil-lang dwi-ro kkot-kka-ma-ga bo-yeo-sseo(за ехавшим верхом молодожёном свадебный: «цветочный» паланкин показался; kkot-kka-ma – свадебный паланкин; kkot – цветок; ga-ma – паланкин; портшез; носилки ).
마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-saek-ssi-ui eol-gu-reul bo-ryeo-go(сельчане, на лицо молодухи заглядываясь; -ryeo-go – с намерением сделать что-л. ) ya-dan-deu-ri-eot-jji(загалдели: «сильный шум подняли»; ya-dan – ругань; шум; гам; deu-ri – сильно ).
«새색시가 정말 곱네요! sae-saek-ssi-ga jeong-mal kkom-ne-yo(молодая и вправду красавица; gop-tta – быть красивым; гладким; плотным )!»
«저 의젓한 새신랑 좀 봐요! jeo ui-jeo-tan sae-sil-lang jom bwa-yo(на этого статного молодого взгляните; ui-jeo-ta-da – быть серьёзным; веским; значительным )!»
마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-reul ppan-gap-kke ma-ja-sseo(сельчане новобрачных радостно приветствовали; ban-gap-kke – радостно; ban-gap-tta – быть радостным; приятным; ban-gap-sseum-ni-da – очень приятно /при знакомстве/ ).
드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어.
말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어.
마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지.
«새색시가 정말 곱네요!»
«저 의젓한 새신랑 좀 봐요!»
마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어.
시아버지와 시어머니는 입에 침이 마르도록 며느리를 칭찬했지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun i-be chi-mi ma-reu-do-rok(свёкор со свекровью так, что выразить не могли: «во рту слюнки высыхали»; chim – слюна; ma-reu-da – сохнуть; – do-rok – до такой степени; насколько возможно ) myeo-neu-ri-reul ching-chan-haet-jji(невестку восхваляли; ching-chan-ha-da – хвалить; ching-chan – похвала ).
«우리 며느리는 얼굴도 예쁘지만, 마음씨도 참 곱답니다. u-ri myeo-neu-ri-neun eol-gul-do ye-ppeu-ji-man(у нашей невестки и лицо прекрасное /хотя/) , ma-eum-ssi-do cham gop-ttam-ni-da(и нрав тоже, видать, кроткий: «красивый»).»
«복덩이가 들어왔어요. bok-tteong-i-ga deu-reo-wa-sseo-yo(вот сокровище-то /пришло/; bok-tteong-i – сокровище ).»
며느리는 시부모님과 신랑의 따뜻한 사랑으로 하루하루가 마냥 즐겁고 행복했지. myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-nim-gwa sil-lang-ui tta-tteu-tan sa-rang-eu-ro(невестка, /окружённая/ теплотой и любовью свёкра со свекровью и молодого мужа; si-bu-mo – родители мужа; bu-mo – родители; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; sa-rang – любовь ) ha-ru-ha-ru-ga ma-nyang jeul-kkeop-kko haeng-bo-kaet-jji(день за днём поживала и горя не знала: «довольно весело и счастливо жила»; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье ).
시아버지와 시어머니는 입에 침이 마르도록 며느리를 칭찬했지.
«우리 며느리는 얼굴도 예쁘지만, 마음씨도 참 곱답니다.»
«복덩이가 들어왔어요.»
며느리는 시부모님과 신랑의 따뜻한 사랑으로 하루하루가 마냥 즐겁고 행복했지.
그런데 날이 갈수록 곱던 새색시의 얼굴이 이상하게 변해 갔어. geu-reon-de na-ri gal-ssu-rok(но с течением времени; -l-ssu-rok – всё больше ) gop-tteon sae-saek-ssi-ui eol-gu-ri i-sang-ha-ge byeon-hae ga-sseo(прелестное лицо молодой жены странно менялось; byeon-ha-da – меняться ).
얼굴빛이 누렇게 되면서, 점점 몸이 야위어 가는 게 아니겠니? eol-gul-bi-chi nu-reo-ke doe-myeon-seo(/по мере того, как/ цвет лица желтушным становился; eol-gul-bit – цвет лица; выражение лица; eol-gul – лицо; bit – цвет; свет; nu-reo-ta – быть довольно жёлтым ) , jeom-jeom mo-mi ya-wi-eo ga-neun ge a-ni-gen-ni(день ото дня тело худело: «не худеет ли»; jeom-jeom – постепенно; ya-wi-da – худеть )?
신랑은 걱정이 되어 물었어. sil-lang-eun geok-jjeong-i doe-eo(молодой муж, забеспокоившись) mu-reo-sseo(спросил).
«여보, 어디 아파요? yeo-bo(дорогая, послушай) , eo-di a-pa-yo(что: «где» /у тебя/ болит)?»
하지만 새색시는 얼굴을 붉히며 고개만 저을 뿐, 아무 대답도 하지 않았어. ha-ji-man sae-saek-ssi-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo(однако молодая, покраснев; bu-ki-da – делать красным; румянить ) go-gae-man jeo-eul ppun(головой покачала только; jeot-tta – мотать (из стороны в сторону) ) , a-mu dae-dap-tto ha-ji a-na-sseo(ничего не ответила).
신랑은 무슨 일인지 알 수가 없어, 그저 답답하기만 했지. sil-lang-eun mu-seun i-rin-ji(муж, в чём дело) al ssu-ga eop-sseo(/так и/ не смог понять) , geu-jeo dap-tta-pa-gi-man haet-jji(только на душе у него стало тяжело; geu-jeo – просто; только: очень; dap-tta-pa-da – скучно; тошно; тяжело; душно ).
그런데 날이 갈수록 곱던 새색시의 얼굴이 이상하게 변해 갔어.
얼굴빛이 누렇게 되면서, 점점 몸이 야위어 가는 게 아니겠니?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу